建筑工程設(shè)計(jì)文本譯中難點(diǎn)和翻譯策略——以《上海家化青浦基地遷建總體設(shè)計(jì)》翻譯實(shí)踐為例
發(fā)布時(shí)間:2017-07-03 05:06
本文關(guān)鍵詞:建筑工程設(shè)計(jì)文本譯中難點(diǎn)和翻譯策略——以《上海家化青浦基地遷建總體設(shè)計(jì)》翻譯實(shí)踐為例
更多相關(guān)文章: 建筑工程設(shè)計(jì) 翻譯策略 譯中 漢英翻譯
【摘要】:本文結(jié)合《上海家化青浦基地遷建總體設(shè)計(jì)》翻譯文本,從建筑工程設(shè)計(jì)詞匯、句子和語篇三個(gè)方面探討翻譯過程中遇到的問題和相應(yīng)翻譯策略。譯中是文章的核心部分,詞匯方面的翻譯策略重在通過權(quán)威搜索引擎如中國(guó)規(guī)范術(shù)語來最終確定譯文選詞。語句的翻譯策略上,文章從被動(dòng)句、名詞化結(jié)構(gòu)和無主句角度來分析如何使譯文通暢、簡(jiǎn)單易懂并符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。
【作者單位】: 上海理工大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 建筑工程設(shè)計(jì) 翻譯策略 譯中 漢英翻譯
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 句子翻譯策略科技文本會(huì)盡量避免使用人稱代詞作主語,即無人稱論述(impersonal statement),而實(shí)現(xiàn)這種無人稱論述最常用的手段是被動(dòng)語態(tài),進(jìn)而能夠避免使用“我(I)”等過于主觀的人稱代詞。據(jù)國(guó)外語言學(xué)家統(tǒng)計(jì):英語科技文本的限定詞中,大約有三分之二使用被動(dòng)語態(tài),而同時(shí)大多
本文關(guān)鍵詞:建筑工程設(shè)計(jì)文本譯中難點(diǎn)和翻譯策略——以《上海家化青浦基地遷建總體設(shè)計(jì)》翻譯實(shí)踐為例
更多相關(guān)文章: 建筑工程設(shè)計(jì) 翻譯策略 譯中 漢英翻譯
,
本文編號(hào):512403
本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/512403.html
最近更新
教材專著