天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 科技論文 > 搜索引擎論文 >

文化適應(yīng)策略視閾下的壽縣博物館陳列講解詞英譯

發(fā)布時間:2023-04-19 21:30
  隨著我國改革開放政策的實施,“文化走出去”的號召也愈發(fā)成為主流趨勢,對于博物館陳列講解詞的翻譯需求也應(yīng)運(yùn)而生。博物館陳列講解詞是對外展現(xiàn)博物館館藏內(nèi)容的重要途徑,對于外國參觀者意義重大,其翻譯質(zhì)量直接影響了對外文化傳播的效果。本文首先介紹了壽縣博物館陳列講解詞的研究背景、材料特征和相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)備工作等;同時以文化適應(yīng)策略為基礎(chǔ),結(jié)合了利瑪竇翻譯實踐中的“適應(yīng)”精髓及其對講解詞翻譯在專業(yè)知識層面上的影響,并結(jié)合當(dāng)今時代背景和文化適應(yīng)策略,引入外宣“三貼近”原則,進(jìn)一步敘述了其對于翻譯本材料在思維和用語上的啟示;在正文部分作者具體從補(bǔ)充專業(yè)知識、尊重思維習(xí)慣和實現(xiàn)語言實用性三方面進(jìn)行了闡述,從譯者的角度出發(fā)來滿足目標(biāo)游客的閱讀水平和需求;在結(jié)語中概括了作者對材料本身、理論部分和翻譯過程的感受,總結(jié)了作者自身在翻譯上的不足和缺點(diǎn)。作者認(rèn)為在文化適應(yīng)策略和外宣“三貼近”原則的指導(dǎo)下,譯者展開翻譯實踐應(yīng)當(dāng)緊抓“適應(yīng)”和“貼近”要義,適應(yīng)目標(biāo)游客語言習(xí)慣、思維方式和認(rèn)知體系,以促進(jìn)對外文化傳播活動的順利進(jìn)行。

【文章頁數(shù)】:103 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 選題背景
    1.2 項目介紹
        1.2.1 材料內(nèi)容
        1.2.2 材料特點(diǎn)
    1.3 翻譯準(zhǔn)備與計劃
    1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文化適應(yīng)策略簡述
    2.1 文化適應(yīng)策略下譯者的適應(yīng)性選擇
    2.2 當(dāng)今時代下文化適應(yīng)策略的運(yùn)用——外宣“三貼近”原則的引入
第三章 文化適應(yīng)策略下譯者適應(yīng)性選擇的體現(xiàn)
    3.1 譯者對專業(yè)知識的補(bǔ)充
        3.1.1 對專業(yè)詞匯譯法的明確
        3.1.2 對背景信息的增添
    3.2 譯者對直線型思維方式的尊重
        3.2.1 開門見山的表達(dá)習(xí)慣
        3.2.2 背景評價多于外觀描述的表達(dá)方式
        3.2.3 出土和制作信息習(xí)慣置后的布局安排
    3.3 譯者對語言信息實用性的滿足
        3.3.1 四字詞語翻譯
        3.3.2 古詩詞和文言文翻譯
        3.3.3 俗語翻譯
第四章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝



本文編號:3794245

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/3794245.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶160b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com