天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 科技論文 > 搜索引擎論文 >

基于正向反饋的交互式機(jī)器翻譯技術(shù)研究

發(fā)布時間:2020-04-06 21:41
【摘要】:機(jī)器翻譯技術(shù)使用計算機(jī)將一種自然語言翻譯成另一種自然語言,實現(xiàn)了不同語言之間的快速轉(zhuǎn)換,自提出以來便得到了迅速發(fā)展,不過目前自動機(jī)器翻譯技術(shù)產(chǎn)生的譯文還不能滿足直接應(yīng)用的需求,未達(dá)到人們預(yù)期的目標(biāo),翻譯系統(tǒng)產(chǎn)生正確譯文的過程離不開譯員的參與。在這種情形下,研究人員將研究重點(diǎn)由全自動機(jī)器翻譯轉(zhuǎn)向了計算機(jī)輔助翻譯,系統(tǒng)為譯員提供輔助譯文和輔助工具幫助譯員對譯文進(jìn)行譯后編輯。交互式機(jī)器翻譯(Interactive Machine Translation,IMT)是計算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域的一個重要研究課題,通過機(jī)器翻譯系統(tǒng)與譯員之間的相互作用可以指導(dǎo)計算機(jī)解碼并改善輸出譯文的質(zhì)量,從而實現(xiàn)機(jī)器翻譯系統(tǒng)高效率和譯員高準(zhǔn)確性的結(jié)合。目前主流的IMT方法使用譯員確定的前綴作為唯一約束自左向右指導(dǎo)解碼,交互方式受限,交互效率低。本文在現(xiàn)有交互式機(jī)器翻譯方法的基礎(chǔ)上,從交互方式和解碼算法兩個方面對IMT方法進(jìn)行改進(jìn)。交互方式方面,允許譯員譯前從短語譯項列表中為源語言短語選擇正確譯項。本文還提出了短語表的多樣性排序算法,來提高短語候選譯項的多樣性,擴(kuò)大候選譯項的空間,并根據(jù)譯員的翻譯認(rèn)知過程設(shè)計交互界面,改善譯員在翻譯過程中的用戶體驗。解碼算法方面,將源語言短語和對應(yīng)譯項作為正向反饋信息與前綴一同作為約束參與指導(dǎo)解碼過程,提高翻譯假設(shè)評價和過濾的準(zhǔn)確性。本文針對改進(jìn)后的系統(tǒng)在LDC漢英平行語料上進(jìn)行了人工評測對比實驗,采用平均翻譯時間作為主要評測指標(biāo),不同語料上的實驗結(jié)果中時間平均縮短了16.80%,表明本文方法較傳統(tǒng)的IMT方法能夠減輕譯員翻譯過程中的認(rèn)知負(fù)擔(dān),減少翻譯時間,提升翻譯效率。
【圖文】:

實例圖,機(jī)器翻譯,實例,譯員


交互式機(jī)器翻譯方法中,譯員運(yùn)用語言學(xué)知識對翻譯系統(tǒng)進(jìn)行指導(dǎo),參與并影響標(biāo)譯文的生成。本文目的是在滿足譯員對譯文質(zhì)量要求的同時,實現(xiàn)一個高效率的交式機(jī)器翻譯系統(tǒng),達(dá)到提高工作效率、減輕譯員認(rèn)知負(fù)擔(dān)的目的。本章首先從翻譯過和數(shù)學(xué)描述兩個方面對交互式機(jī)器翻譯方法進(jìn)行介紹,之后分別介紹了基于詞圖、基有限狀態(tài)轉(zhuǎn)換機(jī)、基于短語和基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的交互式機(jī)器翻譯方法。2.1 引言交互式機(jī)器翻譯系統(tǒng)由一個完整的機(jī)器翻譯系統(tǒng)和一個交互式平臺共同組成,系在譯前為譯員提供可參考的機(jī)器譯文,譯員根據(jù)語言學(xué)知識對源語言進(jìn)行理解分析,參考譯文進(jìn)行選擇并確認(rèn);若是譯文有錯誤,譯員可以直接在譯文上進(jìn)行修改,系統(tǒng)據(jù)譯員的修改內(nèi)容重新解碼,搜索符合需求的譯文。目前使用較為廣泛的交互式機(jī)器譯方法將前綴作為唯一約束,該方法通過讓譯員在譯文中選擇最長的正確前綴并輸入符作為新前綴指導(dǎo)解碼,翻譯系統(tǒng)根據(jù)前綴搜索新的譯文后綴,譯員與翻譯系統(tǒng)之間斷交互,直至獲得翻譯正確的譯文,翻譯結(jié)束。圖 2.1 是一個完整的基于前綴的交互式機(jī)器翻譯實例。

實例圖,機(jī)器翻譯,詞圖,實例


)Pr(|) pssptststttts (2.6)中, Pr()pt由譯員輸入,不依賴于st ,因此被省略。相比于統(tǒng)計的交互式機(jī)器翻譯方法通過譯員與系統(tǒng)之間的交互接口,允許譯員碼,充分利用了譯員的語言學(xué)知識,,將譯員的準(zhǔn)確性與機(jī)器翻譯系合在一起。詞圖的交互式機(jī)器翻譯方法式機(jī)器翻譯技術(shù)自提出以來不斷更新和發(fā)展,形成了多種重要方法的交互式機(jī)器翻譯方法[20]進(jìn)行詳細(xì)介紹。,即詞假設(shè)圖,是一個由源語言對應(yīng)的所有可能譯文構(gòu)成的有向無成,圖中的多個節(jié)點(diǎn)代表了不同的翻譯假設(shè),節(jié)點(diǎn)與節(jié)點(diǎn)之間的邊可能出現(xiàn)的單詞,根據(jù)語言模型和翻譯模型計算而得的翻譯概率就
【學(xué)位授予單位】:沈陽航空航天大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:TP391.2

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 王紅偉;;計算機(jī)輔助翻譯軟件在協(xié)同翻譯中的效應(yīng)舉隅——以SDL Trados為例[J];校園英語;2015年20期

2 葉娜;張桂平;韓亞冬;蔡東風(fēng);;從計算機(jī)輔助翻譯到協(xié)同翻譯[J];中文信息學(xué)報;2012年06期

3 張桂平;蔡東風(fēng);;基于知識管理和智能控制的協(xié)同翻譯平臺——知識管理和機(jī)器翻譯的融合[J];中文信息學(xué)報;2008年05期

4 黃河燕,陳肇雄;基于多策略的交互式智能輔助翻譯平臺總體設(shè)計[J];計算機(jī)研究與發(fā)展;2004年07期

5 黃河燕,陳肇雄,宋繼平;一種人機(jī)互動的多策略機(jī)器翻譯系統(tǒng)IHSMTS的設(shè)計與實現(xiàn)原理[J];中文信息學(xué)報;1999年05期

6 黃河燕,陳肇雄;一種智能譯后編輯器的設(shè)計及其實現(xiàn)算法[J];軟件學(xué)報;1995年03期

相關(guān)會議論文 前1條

1 張桂平;蔡東風(fēng);尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機(jī)器翻譯研討會論文集[C];2002年



本文編號:2617057

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/2617057.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ea55***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com