天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 科技論文 > 搜索引擎論文 >

密蘇里新聞學(xué)院資料翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-03 15:38

  本文選題:翻譯實(shí)踐報(bào)告 + 信息型文本; 參考:《中南大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:翻譯——特別是信息型文本的翻譯——在促進(jìn)信息交流、知識(shí)創(chuàng)新和提高競(jìng)爭(zhēng)力的過(guò)程中起著重要作用。本文作者自2011年起在長(zhǎng)沙世語(yǔ)翻譯公司做兼職,期間翻譯了不少信息型文本,對(duì)該類文本的翻譯有了些許心得體會(huì)。個(gè)人認(rèn)為,這類文本的翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),還應(yīng)該涉及到社會(huì)文化、翻譯目的、讀者接受等方面。因此,在進(jìn)行信息型文本翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該盡量傳遞原文信息,讓預(yù)期讀者能夠盡量不費(fèi)力地理解這些信息,并應(yīng)體現(xiàn)出語(yǔ)言之簡(jiǎn)潔流暢。作者希望通過(guò)本文,初步探討出信息型文本的翻譯對(duì)策。 本文首先介紹了此次密蘇里新聞學(xué)院資料翻譯項(xiàng)目實(shí)踐的背景,之后詳細(xì)闡述了整個(gè)翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯后事項(xiàng)等,以此來(lái)探討翻譯問(wèn)題并提出相應(yīng)的對(duì)策。本文作者通過(guò)結(jié)合理論思考——以功能翻譯理論為主——與實(shí)踐分析,試探性地提出了信息型文本的翻譯對(duì)策,其中包括借助字典和搜索引擎、查閱專業(yè)書籍、采用各種翻譯技巧以及根據(jù)語(yǔ)境修改譯文。
[Abstract]:Translation-especially the translation of informative texts-plays an important role in promoting information exchange, knowledge innovation and competitiveness. The author has been working part-time in Changsha language Translation Company since 2011, during which he has translated a lot of informative texts and gained some experience in the translation of this kind of texts. In my opinion, the translation of this kind of text is not only a translation activity between languages, but also involves social culture, translation purpose, reader acceptance and so on. Therefore, in the process of information-based text translation, the original information should be transmitted as far as possible, so that the expected readers can understand the information as effortlessly as possible, and should reflect the simplicity and fluency of the language. The author hopes to explore the translation strategies of informative text through this paper. This paper first introduces the background of the practice of the translation project of the Missouri Institute of Journalism, and then expounds in detail the pre-translation preparation, the translation process and the post-translation matters of the whole translation project, so as to explore the translation problems and put forward the corresponding countermeasures. By combining theoretical thinking with functional translation theory and practical analysis, the author tries to put forward translation strategies for informative texts, including consulting professional books with the help of dictionaries and search engines. Adopt various translation techniques and modify the translation according to the context.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 胡建華;;淺談翻譯質(zhì)量控制的改進(jìn)辦法[J];青春歲月;2012年13期

,

本文編號(hào):1973298

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/1973298.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e22ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com