《基于地震屬性的頁(yè)巖氣儲(chǔ)層預(yù)測(cè)與監(jiān)測(cè)的方法研究》翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-11-15 06:43
【摘要】:隨著傳統(tǒng)化石燃料的逐漸枯竭,全球許多國(guó)家出現(xiàn)了前所未有的能源危機(jī),且燃燒化石燃料產(chǎn)生的二氧化碳?xì)怏w導(dǎo)致了全球變暖,這些使得各國(guó)對(duì)開(kāi)發(fā)新能源的需求日漸上漲。新能源的開(kāi)發(fā)已成為許多國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中的聚焦點(diǎn)?萍碱愇谋,尤其涉及能源的科技類文本因此受到國(guó)內(nèi)外越來(lái)越多專家學(xué)者的關(guān)注。作為科技文本的一門(mén)特別分類,地質(zhì)類文本有著科技類文本相同的語(yǔ)言特點(diǎn)。詞匯方面,地質(zhì)類文本通常采用學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及合成詞,甚少使用表達(dá)情感的詞匯。在句法層面,地質(zhì)類文本大量使用復(fù)雜句、長(zhǎng)句、被動(dòng)句以及名詞化結(jié)構(gòu),以增強(qiáng)其文本的邏輯性、客觀性和規(guī)范性。地質(zhì)類文本承載著先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),其譯文的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。本文是基于地震屬性的頁(yè)巖氣儲(chǔ)層預(yù)測(cè)與監(jiān)測(cè)的方法研究的一個(gè)翻譯實(shí)踐報(bào)告。地層壓力作為頁(yè)巖氣富集成藏的一個(gè)控制因素,為頁(yè)巖氣分布、運(yùn)移、聚集的綜合評(píng)價(jià)提供依據(jù)。對(duì)頁(yè)巖氣的開(kāi)發(fā)已成為未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì)。本文源自筆者真實(shí)的翻譯實(shí)踐。在翻譯過(guò)程中,筆者遇到一些問(wèn)題,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯及不同句式的翻譯等。在對(duì)原文仔細(xì)分析的基礎(chǔ)上和功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,筆者采用了一些翻譯方法和技巧,如平行文本學(xué)習(xí)、拆分長(zhǎng)句、增譯、詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)整語(yǔ)序等,順利解決了翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。盡管筆者的翻譯達(dá)到了客戶的要求,但其譯文遠(yuǎn)非完美,仍有很大的改進(jìn)空間。此次翻譯實(shí)踐讓筆者獲益匪淺;谶@次實(shí)踐,筆者提出一些建議,希望能夠?yàn)镸TI同學(xué)以后從事地質(zhì)類文本翻譯提供一些參考和借鑒。
[Abstract]:With the gradual depletion of traditional fossil fuels, many countries around the world have an unprecedented energy crisis, and the burning of carbon dioxide from fossil fuels has led to global warming, which makes the demand for new energy to increase day by day. The development of new energy has become the focal point in the process of economic development of many countries. Scientific texts, especially those related to energy, have attracted more and more attention from experts and scholars at home and abroad. As a special classification of scientific and technological texts, geological texts have the same linguistic characteristics as scientific texts. In terms of vocabulary, geological texts usually use disciplinary terms and compound words, and few words are used to express emotion. At the syntactic level, geological texts use complex sentences, long sentences, passive sentences and nominalized structures to enhance the logic, objectivity and standardization of their texts. Geological texts carry advanced science and technology, and the accuracy of their translations is very important. This paper is a translation practice report of shale gas reservoir prediction and monitoring based on seismic attributes. As a controlling factor of shale gas accumulation, formation pressure provides a basis for the comprehensive evaluation of shale gas distribution, migration and accumulation. The development of shale gas has become a trend in the future. This paper derives from the author's authentic translation practice. In the process of translation, the author encounters some problems, such as the translation of technical terms and different sentence patterns. On the basis of careful analysis of the original text and under the guidance of functional equivalence theory, the author adopts some translation methods and techniques, such as parallel text learning, splitting long sentences, adding translation, part of speech conversion, word order adjustment, etc. The problems encountered in the process of translation have been solved smoothly. Although the author's translation meets the customer's requirements, the translation is far from perfect, and there is still much room for improvement. This translation practice has greatly benefited the author. Based on this practice, the author puts forward some suggestions, hoping to provide some references for MTI students to do geological text translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:P618.13;P631.4
本文編號(hào):2332438
[Abstract]:With the gradual depletion of traditional fossil fuels, many countries around the world have an unprecedented energy crisis, and the burning of carbon dioxide from fossil fuels has led to global warming, which makes the demand for new energy to increase day by day. The development of new energy has become the focal point in the process of economic development of many countries. Scientific texts, especially those related to energy, have attracted more and more attention from experts and scholars at home and abroad. As a special classification of scientific and technological texts, geological texts have the same linguistic characteristics as scientific texts. In terms of vocabulary, geological texts usually use disciplinary terms and compound words, and few words are used to express emotion. At the syntactic level, geological texts use complex sentences, long sentences, passive sentences and nominalized structures to enhance the logic, objectivity and standardization of their texts. Geological texts carry advanced science and technology, and the accuracy of their translations is very important. This paper is a translation practice report of shale gas reservoir prediction and monitoring based on seismic attributes. As a controlling factor of shale gas accumulation, formation pressure provides a basis for the comprehensive evaluation of shale gas distribution, migration and accumulation. The development of shale gas has become a trend in the future. This paper derives from the author's authentic translation practice. In the process of translation, the author encounters some problems, such as the translation of technical terms and different sentence patterns. On the basis of careful analysis of the original text and under the guidance of functional equivalence theory, the author adopts some translation methods and techniques, such as parallel text learning, splitting long sentences, adding translation, part of speech conversion, word order adjustment, etc. The problems encountered in the process of translation have been solved smoothly. Although the author's translation meets the customer's requirements, the translation is far from perfect, and there is still much room for improvement. This translation practice has greatly benefited the author. Based on this practice, the author puts forward some suggestions, hoping to provide some references for MTI students to do geological text translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:P618.13;P631.4
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 宋青;;地質(zhì)專業(yè)英漢翻譯難點(diǎn)與技巧[J];云南地質(zhì);2013年03期
2 黃林娟;劉芹;;淺談功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——以科技英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯為例[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2013年08期
3 李超然;;石油地質(zhì)科技翻譯的技巧與心得[J];才智;2012年29期
4 谷峰;;地質(zhì)科技英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)及翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2012年02期
5 王恒;;地質(zhì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2011年04期
6 王平;;科技翻譯中的修辭處理[J];中國(guó)科技翻譯;2011年02期
7 范武邱;;科技翻譯研究:困境和對(duì)策[J];中國(guó)科技翻譯;2007年01期
8 崔永祿;理解的困惑與譯者的意圖——閱讀《論語(yǔ)》兩個(gè)譯本的札記[J];外語(yǔ)教學(xué);1999年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 王艷;;淺析石油科技英語(yǔ)翻譯[A];海南省首屆科技翻譯研討會(huì)論文集[C];2014年
,本文編號(hào):2332438
本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/shiyounenyuanlunwen/2332438.html
最近更新
教材專著