功能翻譯理論視角下《I-Fort軟件使用說明書》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-02 12:27
本文是《I-Fort軟件使用說明書》英譯中的翻譯實踐報告。使用說明書是人們購買商品過程中不可忽視的一部分,尤其是針對操作性產(chǎn)品,使用說明書對產(chǎn)品的正確操作、維護至關(guān)重要。本報告介紹了說明書的文本特點,重點選取了使用說明書的詞匯、句子進行分析研究,總結(jié)使用說明書的翻譯策略與翻譯方法。在功能翻譯理論的指導下,使用說明書的翻譯經(jīng)歷了譯前準備、翻譯過程、譯后校對三個階段。使用說明書屬于科技文體,具有用詞專業(yè)、邏輯清晰、操作性強等特點。德國功能翻譯理論始于20世紀70年代,主要分為四個階段,“功能主義”從翻譯的目的和功能出發(fā),擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論中“原文——譯文”的翻譯模式,賦予翻譯全新的研究視角。翻譯要做到準確無誤,就要在準確把握兩種語言的基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的翻譯策略與翻譯方法。英文使用說明書和中文使用說明書雖然都具有說明書的共同特點和功能,但是由于文化背景和思維方式的不同,在表達方式上也有差異?紤]到說明書的受眾是漢語使用者,因此整個翻譯過程以目的語情景為翻譯驅(qū)動、以目的原則、連貫性原則與忠實性原則為翻譯準則。在翻譯過程中,筆者認識到積累的重要性,并且對翻譯職業(yè)有了一個更加系統(tǒng)深入的認識。翻譯任務(wù)...
【文章來源】:上海海洋大學上海市
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
1.1 研究背景與意義
1.2 論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項目描述
2.1 翻譯項目簡介
2.2 文本特點
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后校對
第四章 功能翻譯理論下的翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專業(yè)術(shù)語
4.1.2 非謂語動詞
4.2 句子翻譯
4.2.1 祈使句
4.2.2 長句的翻譯
4.2.3 被動句
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 譯員的職業(yè)素養(yǎng)
5.2 翻譯問題總結(jié)與反思
REFERENCES
中文參考文獻
致謝
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]德國功能派翻譯理論的應(yīng)用研究[J]. 朱紫瑩,劉艷芬. 海外英語. 2015(03)
[2]淺論德國功能主義翻譯理論[J]. 黎敏. 湖北教育學院學報. 2006(12)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]功能目的論視角下的說明書翻譯[D]. 張曉晨.哈爾濱工程大學 2016
本文編號:3260464
【文章來源】:上海海洋大學上海市
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
1.1 研究背景與意義
1.2 論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項目描述
2.1 翻譯項目簡介
2.2 文本特點
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后校對
第四章 功能翻譯理論下的翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專業(yè)術(shù)語
4.1.2 非謂語動詞
4.2 句子翻譯
4.2.1 祈使句
4.2.2 長句的翻譯
4.2.3 被動句
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 譯員的職業(yè)素養(yǎng)
5.2 翻譯問題總結(jié)與反思
REFERENCES
中文參考文獻
致謝
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]德國功能派翻譯理論的應(yīng)用研究[J]. 朱紫瑩,劉艷芬. 海外英語. 2015(03)
[2]淺論德國功能主義翻譯理論[J]. 黎敏. 湖北教育學院學報. 2006(12)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]功能目的論視角下的說明書翻譯[D]. 張曉晨.哈爾濱工程大學 2016
本文編號:3260464
本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/shengwushengchang/3260464.html
最近更新
教材專著