《“商定算法”:自動(dòng)化、人工智能和勞動(dòng)保護(hù)》漢譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-06 07:30
本漢譯項(xiàng)目報(bào)告的原文材料選自2018年發(fā)表于國際勞工組織官網(wǎng)的一篇題為《“商定算法”:自動(dòng)化、人工智能和勞動(dòng)保護(hù)》的研究報(bào)告。該報(bào)告主要討論自動(dòng)化、人工智能等技術(shù)對(duì)未來工作的影響以及分析技術(shù)影響下勞動(dòng)保護(hù)相關(guān)的定性問題,能夠?yàn)橄嚓P(guān)研究領(lǐng)域的學(xué)者提供參考并具有較重要的翻譯研究價(jià)值。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,該文章屬于信息型文本,全篇邏輯嚴(yán)密且條理清晰,側(cè)重于信息的傳遞。本項(xiàng)目報(bào)告主要針對(duì)詞匯、句法和語篇三個(gè)層面討論在翻譯過程中遇到的主要重難點(diǎn)問題,并且提出了相應(yīng)的解決辦法。詞匯層面主要解決翻譯縮略語、專業(yè)術(shù)語以及多義詞時(shí)所遇到的問題,針對(duì)這些詞匯翻譯方面的問題譯者采用了使用工具書、參考網(wǎng)絡(luò)資源以及分析上下文等辦法。句法層面上的重難點(diǎn)主要是定語從句、帶有形式主語的句子以及被動(dòng)句的翻譯,相應(yīng)的翻譯策略有:定語從句可譯成定語詞組、并列分句,或是譯成一個(gè)簡單的獨(dú)立分句;翻譯帶有形式主語的句子時(shí),可以將原句中真正的主語或其他的詞轉(zhuǎn)換成譯句的主語,或是在譯句中添加必要的詞;被動(dòng)句的翻譯主要采用主被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換的方法。語篇層面主要解決譯文中語篇銜接的問題,采用的策略是使用詞匯銜接和語法銜接。
【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Background of the Project
1.2 Content of the Project
1.3 Text Features of the Source Text
1.3.1 Text Type of the Source Text
1.3.2 Linguistic Features of the Source Text
1.4 Translation Process of the Project
1.4.1 Pre-translation Preparation
1.4.2 While-translation Work
1.4.3 Post-translation Revision
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes
2.1 Major Issues and Difficulties
2.1.1 Translation at Lexical Level
2.1.2 Translation at Syntactical Level
2.1.3 Translation at Discourse Level
2.2 Analysis of Causes
2.2.1 Lack of Professional Knowledge
2.2.2 Linguistic Differences between English and Chinese
Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties
3.1 Solutions at Lexical Level
3.1.1 Use of Reference Books
3.1.2 Reference to Online Resources
3.1.3 Contextual Analysis
3.2 Solutions at Syntactical Level
3.2.1 Translation of Attributive Clauses
3.2.2 Translation of Sentences with Formal Subjects
3.2.3 Translation of Passive Sentences
3.3 Solutions at Discourse Level
3.3.1 Lexical Cohesion
3.3.2 Conjunction
Conclusion and Recommendations
Conclusion
Recommendations
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人工智能與倫理挑戰(zhàn)[J]. 藍(lán)江. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線. 2018(01)
[2]翻譯實(shí)務(wù)及翻譯批評(píng)的理論問題[J]. 楊曉榮. 上海翻譯. 2017(06)
[3]從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí):描寫翻譯研究的新發(fā)展[J]. 徐敏慧. 中國翻譯. 2017(06)
[4]從法系差異看“勞動(dòng)”相關(guān)詞語的翻譯:以《勞動(dòng)合同法》四個(gè)譯本為例[J]. 趙軍峰,李佳. 中國翻譯. 2014(04)
[5]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[6]語篇連貫與翻譯[J]. 張敬. 中國科技翻譯. 2010(02)
[7]語篇翻譯之四要素[J]. 鄭立群. 中國翻譯. 2010(01)
[8]從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
[9]應(yīng)用翻譯的規(guī)律與原則應(yīng)當(dāng)如何表述——評(píng)林克難教授“看易寫”原則[J]. 楊清平. 上海翻譯. 2007(03)
[10]功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
本文編號(hào):3572024
【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Background of the Project
1.2 Content of the Project
1.3 Text Features of the Source Text
1.3.1 Text Type of the Source Text
1.3.2 Linguistic Features of the Source Text
1.4 Translation Process of the Project
1.4.1 Pre-translation Preparation
1.4.2 While-translation Work
1.4.3 Post-translation Revision
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes
2.1 Major Issues and Difficulties
2.1.1 Translation at Lexical Level
2.1.2 Translation at Syntactical Level
2.1.3 Translation at Discourse Level
2.2 Analysis of Causes
2.2.1 Lack of Professional Knowledge
2.2.2 Linguistic Differences between English and Chinese
Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties
3.1 Solutions at Lexical Level
3.1.1 Use of Reference Books
3.1.2 Reference to Online Resources
3.1.3 Contextual Analysis
3.2 Solutions at Syntactical Level
3.2.1 Translation of Attributive Clauses
3.2.2 Translation of Sentences with Formal Subjects
3.2.3 Translation of Passive Sentences
3.3 Solutions at Discourse Level
3.3.1 Lexical Cohesion
3.3.2 Conjunction
Conclusion and Recommendations
Conclusion
Recommendations
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人工智能與倫理挑戰(zhàn)[J]. 藍(lán)江. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線. 2018(01)
[2]翻譯實(shí)務(wù)及翻譯批評(píng)的理論問題[J]. 楊曉榮. 上海翻譯. 2017(06)
[3]從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí):描寫翻譯研究的新發(fā)展[J]. 徐敏慧. 中國翻譯. 2017(06)
[4]從法系差異看“勞動(dòng)”相關(guān)詞語的翻譯:以《勞動(dòng)合同法》四個(gè)譯本為例[J]. 趙軍峰,李佳. 中國翻譯. 2014(04)
[5]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[6]語篇連貫與翻譯[J]. 張敬. 中國科技翻譯. 2010(02)
[7]語篇翻譯之四要素[J]. 鄭立群. 中國翻譯. 2010(01)
[8]從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
[9]應(yīng)用翻譯的規(guī)律與原則應(yīng)當(dāng)如何表述——評(píng)林克難教授“看易寫”原則[J]. 楊清平. 上海翻譯. 2007(03)
[10]功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
本文編號(hào):3572024
本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3572024.html
最近更新
教材專著