《大數(shù)據(jù)和人工智能—看透新技術(shù)的好與壞》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-27 02:10
本文是一篇基于具體翻譯實踐的翻譯實踐報告。本次翻譯實踐的目標文本是IT科普類書籍《大數(shù)據(jù)和人工智能——看透新技術(shù)的好與壞》。該文本旨在介紹計算機的新技術(shù),即“大數(shù)據(jù)和人工智能”。本次翻譯實踐活動選取了該書籍第一章的前兩節(jié)作為翻譯文本。該文本的受眾為對高新技術(shù)感興趣而無專業(yè)背景的一般大眾,該文本以淺顯易懂的語言,使讀者能夠?qū)Ξ?dāng)今大數(shù)據(jù)與人工智能的發(fā)展有一個良好而客觀的認識。該文本從內(nèi)容上看屬于科技范疇,兼具專業(yè)性與嚴謹性;從文本體裁來看屬于議論文范疇,采用敘議結(jié)合的方式進行觀點的陳述;從文本類型來看,該文本兼具呼喚型與信息型文本的特征;從語言風(fēng)格來看,該文本雖使用書面文體,但其中混雜著較多的口語化陳述。針對以上情況,筆者認為翻譯時應(yīng)首先將科技翻譯的專業(yè)性與嚴謹性放在首位,再運用靈活的語言達到一定的呼喚效果進而還原原文的表現(xiàn)形式與風(fēng)格。本翻譯實踐報告主要由五部分組成。第一部分為翻譯實踐的研究背景與翻譯實踐的意義與價值。第二部分介紹了此次翻譯實踐文本的具體內(nèi)容、讀者定位,同時介紹了翻譯實踐經(jīng)歷的過程。第三部分是文本分析與翻譯理論的確定,由于該文本兼具信息型與呼喚型兩個文本特征,筆者在翻譯時考...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的研究背景
1.2 翻譯實踐的意義與價值
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯項目簡介
2.2 翻譯過程簡介
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本分析
3.2 文本特點分析及理論指導(dǎo)
第4章 案例分析
4.1 夾注的翻譯
4.2 被動句的翻譯
4.2.1 客觀描述型被動句的翻譯
4.2.2 受益/受害型被動句的翻譯
4.3 句際銜接與連貫的翻譯
4.3.1 語法銜接的翻譯
4.3.2 詞匯銜接的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 專業(yè)詞匯
附錄3 導(dǎo)師核準意見書
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論小說語篇中的語法銜接與詞匯銜接——以艾麗斯·門羅的《公開的秘密》中譯本為例[J]. 鄒清妹. 文教資料. 2015(10)
[2]《讀書雜志》“夾注”說略——以《讀〈管子〉雜志》為例[J]. 程艷梅. 管子學(xué)刊. 2011(01)
[3]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(02)
[4]從翻譯操作過程重新解讀“功能對等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語教學(xué). 2007(06)
[5]“接受”和“施予”——也談被動句的不同類別[J]. 陸慶和. 語言教學(xué)與研究. 2006(01)
[6]淺談日語“受身形”表達方式[J]. 胡以男. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2003(02)
[7]從日語的角度看漢語被動句的特點[J]. 杉村博文. 語言文字應(yīng)用. 2003(02)
[8]翻譯中的增補小議[J]. 陶振孝. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2002(01)
[9]現(xiàn)代日語語篇的銜接與連貫[J]. 胡俊. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2001(01)
[10]點式邏輯與線式邏輯初探——日漢翻譯中的語言邏輯問題[J]. 沈力. 日語學(xué)習(xí)與研究. 1986(06)
本文編號:3460659
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的研究背景
1.2 翻譯實踐的意義與價值
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯項目簡介
2.2 翻譯過程簡介
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本分析
3.2 文本特點分析及理論指導(dǎo)
第4章 案例分析
4.1 夾注的翻譯
4.2 被動句的翻譯
4.2.1 客觀描述型被動句的翻譯
4.2.2 受益/受害型被動句的翻譯
4.3 句際銜接與連貫的翻譯
4.3.1 語法銜接的翻譯
4.3.2 詞匯銜接的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 專業(yè)詞匯
附錄3 導(dǎo)師核準意見書
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論小說語篇中的語法銜接與詞匯銜接——以艾麗斯·門羅的《公開的秘密》中譯本為例[J]. 鄒清妹. 文教資料. 2015(10)
[2]《讀書雜志》“夾注”說略——以《讀〈管子〉雜志》為例[J]. 程艷梅. 管子學(xué)刊. 2011(01)
[3]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(02)
[4]從翻譯操作過程重新解讀“功能對等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語教學(xué). 2007(06)
[5]“接受”和“施予”——也談被動句的不同類別[J]. 陸慶和. 語言教學(xué)與研究. 2006(01)
[6]淺談日語“受身形”表達方式[J]. 胡以男. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2003(02)
[7]從日語的角度看漢語被動句的特點[J]. 杉村博文. 語言文字應(yīng)用. 2003(02)
[8]翻譯中的增補小議[J]. 陶振孝. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2002(01)
[9]現(xiàn)代日語語篇的銜接與連貫[J]. 胡俊. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2001(01)
[10]點式邏輯與線式邏輯初探——日漢翻譯中的語言邏輯問題[J]. 沈力. 日語學(xué)習(xí)與研究. 1986(06)
本文編號:3460659
本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3460659.html
最近更新
教材專著