晚清譯著《化學鑒原》的翻譯與傳播
發(fā)布時間:2018-03-17 17:30
本文選題:《化學鑒原》 切入點:無機化學 出處:《南京信息工程大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:《化學鑒原》由徐壽和傅蘭雅編譯而成,首次將西方無機化學知識系統(tǒng)地引進中國,是中國近代化學譯著中最具代表性的著作之一,也是研究我國近代化學史的重要文獻,在近代化學教育、化學名詞術語的命名、化學教科書的編寫等方面有重要影響。本文采用文獻分析法和對比分析法等研究方法,對《化學鑒原》及其原本內容進行分析和研究,并結合《化學鑒原》與同時期化學譯著的對比分析,探討了《化學鑒原》在晚清時期的傳播和影響,進一步深化了對中國化學近代化的認識,包括對同期化學譯著內容和名詞術語使用的影響、對近代化學學科構建及化學教育的影響、對晚清化學工業(yè)初步發(fā)展和在化學名詞術語建立過程中的作用。文章包括七個部分。引言部分詳細介紹了選題的依據(jù)和意義,并對現(xiàn)有的相關研究進行總結概括,包括對晚清科學譯著的研究和對《化學鑒原》的相關研究,找出現(xiàn)有研究中的薄弱環(huán)節(jié),為文章研究建立了突破點和起點。此外,這一部分也交代了文章的研究方法和創(chuàng)新之處。第一章對《化學鑒原》進行了詳細的概述,為后文的研究奠定了基礎。本章共分為兩節(jié)。第一節(jié)是對《化學鑒原》原著者和譯著者的介紹。第二節(jié)是對《化學鑒原》翻譯傳播的背景環(huán)境的研究和介紹。第二章從《化學鑒原》全本的內容入手,系統(tǒng)分析了《化學鑒原》的內容分布和組成,由此過渡到第三章翻譯方法的研究。本章共分為四節(jié)。第一節(jié)是對書中無機化學基本原理的探討。第二節(jié)是對非金屬元素知識的介紹。第三節(jié)是對金屬元素知識的介紹。第四節(jié)是對化學儀器的介紹。第三章在對《化學鑒原》全本內容進行認真分析和研究的基礎上,探討了徐壽和傅蘭雅翻譯《化學鑒原》的方法。本章共分為兩節(jié)。第一節(jié)中將《化學鑒原》與原文《韋爾斯化學原理及應用》的內容進行了比較,研究了徐壽和傅蘭雅在進行文本翻譯時對《化學鑒原》內容的選擇和刪減。第二節(jié)具體研究了書中名詞術語的翻譯,包括名詞術語的總體翻譯方法、化學元素的命名和化合物的命名。第四章分別從出版情況和傳播途徑入手,分析和探究了《化學鑒原》在晚清時期的傳播情況。本章共分為四節(jié),分別對傳播主體、傳播受眾、傳播版本和書籍去向四方面進行分析。第五章對《化學鑒原》的歷史影響進行了探究,系統(tǒng)論述了《化學鑒原》對各個層面的影響和作用。本章共分為四節(jié)。第一節(jié)是對同期化學譯著內容和名詞術語使用的影響。第二節(jié)是在化學名詞術語建立過程中的作用。第三節(jié)是對近代化學學科構建及化學教育的影響。第四節(jié)是對晚清化學工業(yè)初步發(fā)展的影響。結語部分對全文內容進行了總結概括,深刻揭示了《化學鑒原》的翻譯和傳播帶來的深遠影響。
[Abstract]:Compiled by Xu Shou and Fu Lanya, "Chemical connoisseur" is the first systematic introduction of western inorganic chemistry knowledge into China. It is one of the most representative works in the translation of modern Chinese chemistry, and is also an important document for studying the history of modern chemistry in China. In modern chemistry education, the naming of chemical terms, the compilation of chemistry textbooks and so on, this paper analyzes and studies the original contents of Chemical connotations by using the methods of literature analysis and comparative analysis. Based on the comparative analysis of chemical connoisseur and chemical translated works of the same period, this paper discusses the spread and influence of chemical connoisseur in the late Qing Dynasty, and further deepens the understanding of the modernization of chemistry in China. Including the influence on the contents of the simultaneous chemical translations and the use of noun terms, on the construction of modern chemistry disciplines and on the chemistry education, The paper consists of seven parts. The introduction introduces the basis and significance of the topic in detail, and summarizes the existing relevant studies. Including the research on the scientific translation of the late Qing Dynasty and the related studies on Chemical connoisseur, to find the weak links in the research, and to establish a breakthrough point and a starting point for the study of the article. This part also explains the research methods and innovations of the article. This chapter is divided into two sections. The first section is the introduction of the original and the translator. The second section is the research and introduction of the background environment of the translation and dissemination of chemical connoisseur. The second chapter starts with the contents of the whole edition of "Chemical connoisseur". The content distribution and composition of Chemical Identification are systematically analyzed. This chapter is divided into four sections. The first section is the discussion of the basic principles of inorganic chemistry in the book. The second section is the introduction of the knowledge of nonmetallic elements. The third section is the knowledge of metal elements. Section 4th is an introduction to chemical instruments. The third chapter is based on the careful analysis and study of the whole contents of chemical connoisseur. This chapter is divided into two sections. In the first section, the contents of Chemical Identification are compared with those of the original text < Chemical principles and applications of Wells]. This paper studies the selection and deletion of the contents of Chemical connoisseur by Xu Shou and Fu Lanya in the course of text translation. Section two studies the translation of noun terms in the book, including the overall translation of noun terms. Chapter 4th analyzes and probes into the spread of Chemical Identification in the late Qing Dynasty. The chapter is divided into four sections: the main body of communication and the audience of communication. Chapter 5th probes into the historical influence of the book, "the original of Chemical Identification", from four aspects: the spread of the edition and the direction of the book. This chapter is divided into four sections. The first section is the influence on the content of simultaneous chemical translation and the use of noun terms. The second section is the process of establishing chemical terminology. Section 4th is the influence on the initial development of chemical industry in the late Qing Dynasty. It deeply reveals the profound influence brought by the translation and dissemination of chemical connoisseur.
【學位授予單位】:南京信息工程大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:O61-5
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉洪;王強;;徐壽與《格致匯編》及其對科學傳播事業(yè)的貢獻[J];編輯學報;2010年03期
2 徐泓;包正義;;徐壽與中國自制的第一艘輪船“黃鵠”號[J];船舶工程;1985年02期
3 徐振亞;徐壽父子對中國近代化學的貢獻[J];大學化學;2000年01期
4 閻平;;中國近代科學家群體的形成及其特點評析[J];江漢論壇;2009年06期
5 張美平;;江南制造局翻譯館的譯書活動及其影響[J];中國科技翻譯;2009年04期
6 朱洪斌;;愛國科學家徐壽、徐建寅在洋務運動中的作用[J];歷史教學;1988年03期
7 陳偉明;;清代知識分子對歐洲科技文化的介紹與認識[J];海交史研究;1998年02期
8 徐泓 ,包正義;紀念我們的高祖父徐壽逝世一百周年[J];化學教學;1984年05期
9 洪昌文;;我國近代的化學家——徐壽[J];歷史教學;1979年11期
10 黎難秋;明清科學口譯活動概論[J];上?萍挤g;2000年03期
相關博士學位論文 前1條
1 聶馥玲;晚清科學譯著《重學》的翻譯與傳播[D];內蒙古師范大學;2010年
相關碩士學位論文 前1條
1 李桂琴;晚清譯著《化學入門》研究[D];內蒙古師范大學;2010年
,本文編號:1625753
本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/huaxuehuagong/1625753.html
最近更新
教材專著