天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

VOA科技英語(yǔ)報(bào)道翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-06-02 16:03

  本文關(guān)鍵詞:VOA科技英語(yǔ)報(bào)道翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:19世紀(jì)是第一次工業(yè)革命開始的時(shí)間,也是近代科學(xué)快速發(fā)展的起點(diǎn)。而現(xiàn)代的科學(xué)技術(shù)已經(jīng)獲得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。各國(guó)間的科技交流也不斷加強(qiáng)。隨著全球化趨勢(shì)加強(qiáng),區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,科技也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展?萍嫉倪M(jìn)步加速了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)也加快了人類發(fā)展的腳步。而近年來(lái)隨著我國(guó)的綜合實(shí)力和技術(shù)水平的不斷提升,對(duì)外交流越來(lái)越強(qiáng),科技文化交流也變得更加重要。由于科技英語(yǔ)新聞針對(duì)性強(qiáng),應(yīng)用范圍廣,在許多方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。科技英語(yǔ)對(duì)促進(jìn)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展;增強(qiáng)綜合實(shí)力以及提高人民生活水平都有巨大影響。因此研究;學(xué)習(xí)和探索一些有關(guān)科技英語(yǔ)文本的翻譯也變得更加需要和緊迫。本文選取VOA科技英語(yǔ)翻譯作為材料,細(xì)數(shù)從準(zhǔn)備到實(shí)踐的過(guò)程,運(yùn)用的翻譯方法以及在翻譯中碰到的難點(diǎn),總結(jié)了VOA科技英語(yǔ)中運(yùn)用到的英語(yǔ)的多種常用句型,并歸納相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。本文從科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)入手,對(duì)其構(gòu)成、表達(dá)要求進(jìn)行剖析的基礎(chǔ)上,介紹了幾種主要句法的翻譯方法,以期探討科技英語(yǔ)的翻譯。本實(shí)踐報(bào)告主要分為三個(gè)部分,分別為引言,正文主體,和結(jié)論。正文主體分為三章,第一章主要講述翻譯任務(wù)的介紹以及科技英語(yǔ)的發(fā)展?fàn)顩r,進(jìn)而引出VOA科技英語(yǔ)的重要性。報(bào)告同時(shí)講述什么是口譯,和筆譯的區(qū)別在哪里,進(jìn)而突出口譯的特殊性,為下文VOA科技英語(yǔ)翻譯做鋪墊。報(bào)告也從結(jié)構(gòu)上;表達(dá)方式上還有構(gòu)詞上敘述VOA科技英語(yǔ)的特點(diǎn)。第二章主要是翻譯過(guò)程的描述,包括在翻譯VOA科技英語(yǔ)的過(guò)程中使用的兩個(gè)原則,準(zhǔn)確性原則和流暢性原則。報(bào)告同時(shí)陳述了VOA科技英語(yǔ)報(bào)道之前應(yīng)該做的一些準(zhǔn)備,包括了解相關(guān)詞匯,熟悉常用句型等。第三部分則是對(duì)一些翻譯案列的解決。第三章詳盡了翻譯的技巧還有在翻譯的時(shí)候碰到的一些困難和挑戰(zhàn),以及相應(yīng)的解決方法。
【關(guān)鍵詞】:科技英語(yǔ) 口譯 交流 挑戰(zhàn)
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Introduction8-10
  • Chapter I Task Description10-12
  • 1. Differences on Definitions between“Interpret”and“Translate”10
  • 2. Peculiarities of the VSTR and Its Interpreting Task10-12
  • Chapter II Process Description12-14
  • 1. Principles of Interpreting the VSTR12
  • 2. Preparation of the Interpretation12-14
  • Chapter III Case Analysis14-22
  • 1. Skills of Interpretation14-19
  • 2. Professional Words Arrangement19-20
  • 3. Definition Problems and Some Parallel Sentences20-22
  • Conclusion22-23
  • Bibliography23-24
  • Appendix 124-27
  • Appendix 227-30
  • Appendix 330-33
  • Appendix 433-36
  • Appendix 536-39
  • Appendix 639-43
  • Appendix 743-46
  • Appendix 846-48
  • Appendix 948-50
  • Appendix 1050-53
  • Appendix 1153-56
  • Appendix 1256-60
  • Appendix 1360-62
  • Acknowledgements62-63

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 張建英;;國(guó)際科技交流中科技英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及技巧探析[J];科技通報(bào);2013年05期


  本文關(guān)鍵詞:VOA科技英語(yǔ)報(bào)道翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):415785

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/quyujingjilunwen/415785.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶070d3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com