天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《鄂倫春族民俗文化》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-03-21 04:06

  本文關鍵詞:《鄂倫春族民俗文化》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:當今經(jīng)濟全球化和區(qū)域經(jīng)濟一體化的趨勢下,黑龍江省作為國家“一帶一路”經(jīng)濟走廊的重要組成部分,在逐步實施東北亞及亞太遞進開放的四環(huán)戰(zhàn)略。黑龍江省在推進地方經(jīng)濟繁榮發(fā)展的同時,也在積極落實文化“走出去”戰(zhàn)略,堅持文化先行,樹立文化引領經(jīng)濟的意識,不斷推動傳統(tǒng)文化的傳承與現(xiàn)代文化的創(chuàng)新。黑龍江省的鄂倫春族有語言,沒有文字,文化特點尤為淳厚,是人類歷史的寶貴財富。筆譯任務為中國塔河縣官網(wǎng)的旅游動態(tài)英譯項目,筆者也參與到此次翻譯活動中,具體負責鄂倫春民俗文化的翻譯工作。本次任務中,立足忠于原文、注重翻譯目的,有計劃性地開展翻譯實踐。將接受美學與翻譯研究相結合,力求語言表達規(guī)范且與期待視野相融合,從而使原文的信息更好地被目標語讀者接受。實踐報告以英譯實踐為基礎,概述了翻譯內(nèi)容和實踐過程,對譯文中出現(xiàn)的難點,提出了一定的翻譯策略,并對譯文中運用的主要翻譯技巧進行了梳理和總結。翻譯實踐報告主要分五部分。第一章介紹了本次翻譯任務,包括對鄂倫春民族、委托單位、委托任務性質及特征進行簡要描述。第二章是對整個翻譯過程的介紹,即譯前、譯中、譯后三個階段面臨的問題和具體操作步驟。第三章為案例分析,對翻譯實踐中的典型問題進行了例舉,突出了所遇到的的語言、文化上的翻譯難點。第四章結合報告中的案例分析,基于接受美學視角對外宣翻譯的啟示,分別從詞匯、句式、語篇三個層面的英譯問題提出一定的翻譯方法,并在本校教師的指導下提出了相應可行性譯文。第五章總結了本次翻譯實踐的心得和啟發(fā),同時反省了實踐中的不足之處。對外推介和英譯獨具特色的少數(shù)民族文化的文本是宣傳區(qū)域文化,顯得日益重要。通過對《鄂倫春民俗文化》翻譯的實踐與研究,希望引起更多人對少數(shù)民族文化外宣領域的興趣,為外宣工作盡微薄之力。
【關鍵詞】:民俗文化 鄂倫春族 接受美學 翻譯策略
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 《鄂倫春族民俗文化》翻譯任務簡介10-13
  • 一、鄂倫春族民俗文化簡介10
  • 二、哈爾濱語堂翻譯公司作為委托單位的簡介10
  • 三、委托任務介紹10-11
  • 四、委托任務的性質及特征11-12
  • (一)詞匯特征11-12
  • (二)句法特征12
  • (三)語篇特征12
  • 五、委托任務的要求12-13
  • 第二章 翻譯過程描述13-18
  • 一、譯前準備13-16
  • (一)鄂倫春族民俗文化發(fā)展現(xiàn)狀13
  • (二)鄂倫春族民俗文化詞匯的收集13-15
  • (三)鄂倫春族概況翻譯平行文本的研究15
  • (四)理論知識準備—接受美學15-16
  • 二、翻譯任務的進行和審校16-17
  • (一)翻譯任務的時間規(guī)劃16
  • (二)翻譯任務的審校工作16-17
  • 三、譯后預設事項17
  • (一)應急預案17
  • (二)委托單位反饋17
  • 四、小結17-18
  • 第三章 《鄂倫春族民俗文化》翻譯實踐中的問題分析18-23
  • 一、民族民俗文化詞匯的翻譯18-20
  • (一)物質文化生活民俗詞匯的翻譯18-19
  • (二)社會生活民俗詞匯的翻譯19
  • (三)精神生活民俗詞匯的翻譯19-20
  • 二、《鄂倫春族民俗文化》文本中的句式翻譯20-21
  • (一)漢語句式的多動態(tài)現(xiàn)象20
  • (二)文本中漢語長句子問題20-21
  • 三、語篇問題分析21-22
  • 四、小結22-23
  • 第四章 《鄂倫春族民俗文化》文本翻譯策略闡釋23-33
  • 一、民族民俗文化詞匯翻譯策略23-25
  • (一)音譯加注釋法23-24
  • (二)直譯加注釋法24-25
  • (三)意譯加注釋法25
  • 二、文本中句式的翻譯策略25-28
  • (一)詞性轉換25-26
  • (二)意合與形合26-28
  • 三、文本中語篇的翻譯策略28-32
  • (一)接受美學視角下的語篇翻譯28-30
  • (二)翻譯中的文化滲透現(xiàn)象30-32
  • 四、小結32-33
  • 第五章 翻譯實踐總結33-35
  • 一、翻譯實踐經(jīng)驗教訓33-34
  • 二、翻譯實踐過程中的反思34-35
  • 參考文獻35-37
  • 附錄37-67
  • 致謝67

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期

3 ;[J];;年期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年

6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年


  本文關鍵詞:《鄂倫春族民俗文化》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:258987

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/quyujingjilunwen/258987.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶05edb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com