澳大利亞西澳洲《1985年商業(yè)租賃(零售店鋪)協(xié)議法》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-12 18:00
隨著中國(guó)與澳大利亞之間在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作的展開(kāi),我們對(duì)其法律制度的介紹和研究也越來(lái)越多。涉外法律翻譯對(duì)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易等領(lǐng)域以及國(guó)內(nèi)相關(guān)法制建設(shè)的完善和發(fā)展具有重要意義,因此國(guó)內(nèi)外的學(xué)者也逐步對(duì)法律翻譯投入更多的研究。本實(shí)踐報(bào)告分為四章,第一章為針對(duì)本次法律實(shí)踐的任務(wù)背景和翻譯文本特點(diǎn)的介紹。第二章為對(duì)整體翻譯過(guò)程以及所遇問(wèn)題的概述。第三章為論文主體,主要對(duì)本次法律文本中詞匯和句法出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了匯總。第四章為筆者對(duì)未來(lái)翻譯道路,以及對(duì)法律翻譯的一個(gè)展望。本文主要以澳大利亞西澳洲《1985年商業(yè)租賃(零售店鋪)協(xié)議法》為參照,所選文本在國(guó)內(nèi)尚未出現(xiàn)漢譯本,因此對(duì)此部分做出的翻譯實(shí)踐報(bào)告也就有了創(chuàng)新性。本文通過(guò)具體的法律條文翻譯案例來(lái)闡述法律翻譯和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的技巧運(yùn)用,并對(duì)法律翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行探討,對(duì)法律詞匯、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及長(zhǎng)句的翻譯進(jìn)行總結(jié)和歸納。
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)性質(zhì)及特點(diǎn)
第二章 翻譯實(shí)踐過(guò)程描述
2.1 翻譯過(guò)程描述
2.1.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯策略的選擇
2.1.3 譯后校對(duì)
2.1.4 審稿定稿
2.2 本法律文本的語(yǔ)言特征
2.2.1 法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
2.2.2 法律英語(yǔ)句法特點(diǎn)
第三章 西澳大利亞《1985年商業(yè)租賃(零售店鋪)協(xié)議法》翻譯案例分析.
3.1 漢譯實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題
3.1.1 詞匯層面
3.1.2 句子層面
3.2 詞匯的漢譯實(shí)踐
3.2.1 古體詞的漢譯實(shí)踐
3.2.2 情態(tài)動(dòng)詞的漢譯實(shí)踐
3.2.3 含有法律意義的普通詞的漢譯實(shí)踐
3.2.4 法律術(shù)語(yǔ)的漢譯實(shí)踐
3.3 長(zhǎng)難句在法律文本中的漢譯實(shí)踐
3.3.1 where引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句的譯法
3.3.2 unless引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句
3.3.3 Notwithstanding和despite引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考
4.2 對(duì)法律翻譯的啟發(fā)及未來(lái)展望
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧. 中國(guó)科技翻譯. 2006(03)
[2]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪. 中國(guó)科技翻譯. 2000(02)
[3]法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國(guó)科技翻譯. 1999(04)
本文編號(hào):3338801
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)性質(zhì)及特點(diǎn)
第二章 翻譯實(shí)踐過(guò)程描述
2.1 翻譯過(guò)程描述
2.1.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯策略的選擇
2.1.3 譯后校對(duì)
2.1.4 審稿定稿
2.2 本法律文本的語(yǔ)言特征
2.2.1 法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
2.2.2 法律英語(yǔ)句法特點(diǎn)
第三章 西澳大利亞《1985年商業(yè)租賃(零售店鋪)協(xié)議法》翻譯案例分析.
3.1 漢譯實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題
3.1.1 詞匯層面
3.1.2 句子層面
3.2 詞匯的漢譯實(shí)踐
3.2.1 古體詞的漢譯實(shí)踐
3.2.2 情態(tài)動(dòng)詞的漢譯實(shí)踐
3.2.3 含有法律意義的普通詞的漢譯實(shí)踐
3.2.4 法律術(shù)語(yǔ)的漢譯實(shí)踐
3.3 長(zhǎng)難句在法律文本中的漢譯實(shí)踐
3.3.1 where引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句的譯法
3.3.2 unless引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句
3.3.3 Notwithstanding和despite引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考
4.2 對(duì)法律翻譯的啟發(fā)及未來(lái)展望
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧. 中國(guó)科技翻譯. 2006(03)
[2]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪. 中國(guó)科技翻譯. 2000(02)
[3]法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國(guó)科技翻譯. 1999(04)
本文編號(hào):3338801
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/qihuoqq/3338801.html
最近更新
教材專(zhuān)著