韶山風(fēng)景區(qū)的文化景觀翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-14 03:02
本文關(guān)鍵詞:韶山風(fēng)景區(qū)的文化景觀翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 韶山風(fēng)景區(qū) 文化景觀 跨文化翻譯 “紅色”文化旅游
【摘要】:“美麗中國之旅——2014智慧旅游年”促進(jìn)了韶山毛澤東主席故居旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。優(yōu)美的自然風(fēng)光和豐富的文化景觀吸引著越來越多的海外游客來韶山旅游參觀,因此韶山風(fēng)景區(qū)的英譯文本對于宣傳中國“紅色”文化旅游和提高中國的文化軟實(shí)力起著一定的作用。本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于“韶山風(fēng)景區(qū)的文化景觀”,由引言、翻譯過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分組成。首先,本報(bào)告在前言部分介紹了翻譯的背景、意義以及所運(yùn)用的理論指導(dǎo)——跨文化翻譯理論。接著描述了翻譯過程中的譯前準(zhǔn)備、譯中翻譯步驟以及譯后校對和反思。然后,第三部分是案例分析,是本報(bào)告的重點(diǎn)內(nèi)容,該章以跨文化翻譯作為理論指導(dǎo),通過對例句的翻譯方法進(jìn)行詳細(xì)的分析,具體運(yùn)用音譯與闡釋、增譯隱含的文化信息、省譯冗余的信息、語態(tài)和詞性轉(zhuǎn)換、句子重組合譯、順譯和倒譯七種漢譯英旅游翻譯方法,闡述了翻譯實(shí)踐中遇到的跨文化翻譯問題,即分析語用意義,處理文化信息以及傳達(dá)原文的意象與文化內(nèi)涵。最后,作者總結(jié)了該翻譯實(shí)踐的收獲和不足,并對“紅色”文化旅游的英譯進(jìn)行了展望。本報(bào)告探討了“韶山風(fēng)景區(qū)的文化景觀”英譯文本中的跨文化翻譯因素,旨在更好地向外國游客宣傳具有中國特色的“紅色”旅游文化,這對于旅游文化景觀的英譯研究有一定的借鑒意義。目前,關(guān)于韶山旅游文本自然風(fēng)光的宣傳英譯文本較多,但對于韶山風(fēng)景區(qū)的文化景觀的英譯文本相對來說要少很多,因此,本翻譯實(shí)踐報(bào)告致力于后者的研究,其意義在于將韶山風(fēng)景區(qū)的綠色自然景觀與“紅色”文化景觀融為一體,讓海外游客感受到韶山旅游風(fēng)景區(qū)的獨(dú)特魅力。
【關(guān)鍵詞】:韶山風(fēng)景區(qū) 文化景觀 跨文化翻譯 “紅色”文化旅游
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;F592.7
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Background of the Report9
- 1.2 Cross-Cultural Translation Theory for the Report9-11
- 1.3 Significance of the Report11-12
- Chapter 2 Translation Process12-18
- 2.1 Preparation before Translation12-14
- 2.1.1 Preparation for Vocabularies and Parallel Texts12-13
- 2.1.2 Cultural Differences between Chinese and English Tourism Texts13-14
- 2.2 Procedures of Translation14-15
- 2.2.1 Understanding of the Source Text14-15
- 2.2.2 Expression of the Source Text15
- 2.3 Post-Translation Work15-18
- 2.3.1 Proofreading of Translation16
- 2.3.2 Self-Examination after Translation16-18
- Chapter 3 Case Analysis18-35
- 3.1 Difficulties in the Translation Practice18-20
- 3.1.1 Analyzing the Pragmatic Meaning18-19
- 3.1.2 Processing the Cultural Information19
- 3.1.3 Conveying Original Images and Cultural Connotations19-20
- 3.2 Translation Skills Applied to the Translation Practice20-35
- 3.2.1 Addition of Implied Cultural Connotation20-22
- 3.2.2 Omission of Redundant Information22-24
- 3.2.3 Conversion of Voices and Parts of Speech24-26
- 3.2.4 Combination of Sentence Reconstruction26-30
- 3.2.5 Inverted Translation30-31
- 3.2.6 Linear Translation31-32
- 3.2.7 Transliteration with Explanation32-35
- Conclusion35-36
- References36-38
- Acknowledgements38-39
- Appendix A Self-review of the Translation Materials39-40
- Appendix B Supervisor's Comments40-41
- Appendix C Translation Materials41-71
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李靖民;徐淑華;;漢英翻譯中對原文的理解問題[J];譯林;2010年03期
2 嚴(yán)紹t,
本文編號:1028586
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/lyjj/1028586.html
最近更新
教材專著