天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

韶山風(fēng)景區(qū)的文化景觀翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-14 03:02

  本文關(guān)鍵詞:韶山風(fēng)景區(qū)的文化景觀翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 韶山風(fēng)景區(qū) 文化景觀 跨文化翻譯 “紅色”文化旅游


【摘要】:“美麗中國之旅——2014智慧旅游年”促進(jìn)了韶山毛澤東主席故居旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。優(yōu)美的自然風(fēng)光和豐富的文化景觀吸引著越來越多的海外游客來韶山旅游參觀,因此韶山風(fēng)景區(qū)的英譯文本對于宣傳中國“紅色”文化旅游和提高中國的文化軟實(shí)力起著一定的作用。本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于“韶山風(fēng)景區(qū)的文化景觀”,由引言、翻譯過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分組成。首先,本報(bào)告在前言部分介紹了翻譯的背景、意義以及所運(yùn)用的理論指導(dǎo)——跨文化翻譯理論。接著描述了翻譯過程中的譯前準(zhǔn)備、譯中翻譯步驟以及譯后校對和反思。然后,第三部分是案例分析,是本報(bào)告的重點(diǎn)內(nèi)容,該章以跨文化翻譯作為理論指導(dǎo),通過對例句的翻譯方法進(jìn)行詳細(xì)的分析,具體運(yùn)用音譯與闡釋、增譯隱含的文化信息、省譯冗余的信息、語態(tài)和詞性轉(zhuǎn)換、句子重組合譯、順譯和倒譯七種漢譯英旅游翻譯方法,闡述了翻譯實(shí)踐中遇到的跨文化翻譯問題,即分析語用意義,處理文化信息以及傳達(dá)原文的意象與文化內(nèi)涵。最后,作者總結(jié)了該翻譯實(shí)踐的收獲和不足,并對“紅色”文化旅游的英譯進(jìn)行了展望。本報(bào)告探討了“韶山風(fēng)景區(qū)的文化景觀”英譯文本中的跨文化翻譯因素,旨在更好地向外國游客宣傳具有中國特色的“紅色”旅游文化,這對于旅游文化景觀的英譯研究有一定的借鑒意義。目前,關(guān)于韶山旅游文本自然風(fēng)光的宣傳英譯文本較多,但對于韶山風(fēng)景區(qū)的文化景觀的英譯文本相對來說要少很多,因此,本翻譯實(shí)踐報(bào)告致力于后者的研究,其意義在于將韶山風(fēng)景區(qū)的綠色自然景觀與“紅色”文化景觀融為一體,讓海外游客感受到韶山旅游風(fēng)景區(qū)的獨(dú)特魅力。
【關(guān)鍵詞】:韶山風(fēng)景區(qū) 文化景觀 跨文化翻譯 “紅色”文化旅游
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;F592.7
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Background of the Report9
  • 1.2 Cross-Cultural Translation Theory for the Report9-11
  • 1.3 Significance of the Report11-12
  • Chapter 2 Translation Process12-18
  • 2.1 Preparation before Translation12-14
  • 2.1.1 Preparation for Vocabularies and Parallel Texts12-13
  • 2.1.2 Cultural Differences between Chinese and English Tourism Texts13-14
  • 2.2 Procedures of Translation14-15
  • 2.2.1 Understanding of the Source Text14-15
  • 2.2.2 Expression of the Source Text15
  • 2.3 Post-Translation Work15-18
  • 2.3.1 Proofreading of Translation16
  • 2.3.2 Self-Examination after Translation16-18
  • Chapter 3 Case Analysis18-35
  • 3.1 Difficulties in the Translation Practice18-20
  • 3.1.1 Analyzing the Pragmatic Meaning18-19
  • 3.1.2 Processing the Cultural Information19
  • 3.1.3 Conveying Original Images and Cultural Connotations19-20
  • 3.2 Translation Skills Applied to the Translation Practice20-35
  • 3.2.1 Addition of Implied Cultural Connotation20-22
  • 3.2.2 Omission of Redundant Information22-24
  • 3.2.3 Conversion of Voices and Parts of Speech24-26
  • 3.2.4 Combination of Sentence Reconstruction26-30
  • 3.2.5 Inverted Translation30-31
  • 3.2.6 Linear Translation31-32
  • 3.2.7 Transliteration with Explanation32-35
  • Conclusion35-36
  • References36-38
  • Acknowledgements38-39
  • Appendix A Self-review of the Translation Materials39-40
  • Appendix B Supervisor's Comments40-41
  • Appendix C Translation Materials41-71

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李靖民;徐淑華;;漢英翻譯中對原文的理解問題[J];譯林;2010年03期

2 嚴(yán)紹t,

本文編號:1028586


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/lyjj/1028586.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶22e5f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com