探索漢英交替?zhèn)髯g中譯語時間過長的原因——基于《中國經(jīng)濟(jì)的新處方》漢英交傳的案例分析
發(fā)布時間:2024-04-09 23:55
對于中文是A語言的譯員來說,在進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練中,聽力基本不會出現(xiàn)問題。但是在口譯過程中,由于受到原語中文的影響再加上對B語言英語的表達(dá)不夠流暢,會出現(xiàn)譯語時間過長的問題。作為翻譯專業(yè)碩士口譯方向的學(xué)生,筆者在平時的漢英交傳實(shí)踐中常出現(xiàn)譯語時間過長的情況,最嚴(yán)重的甚至超過原語時間的一倍。因此,本文試圖根據(jù)一次真實(shí)的口譯實(shí)踐案例,即2012上海模擬論壇——《中國經(jīng)濟(jì)的新處方》的漢英交傳,全面探索漢英交傳中譯語時間過長的原因。經(jīng)過分析,導(dǎo)致譯語時間過長的主要原因包括重講、停頓、語言表達(dá)以及譯員怯場。最后,本文提出了幾點(diǎn)可供參考的應(yīng)對策略:充分的譯前準(zhǔn)備、常用表達(dá)的積累以及對譯員心理素質(zhì)的培養(yǎng)。
【文章頁數(shù)】:30 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
引言
(一) 研究問題
(二) 研究內(nèi)容及研究方法
(三) 研究意義
第一章 介紹漢英交替?zhèn)髯g
(一) 漢英交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)
(二) 譯語產(chǎn)出時間
(三) 控制譯語時間的重要性
第二章 案例分析
(一) 介紹案例《中國經(jīng)濟(jì)的新處方》漢英交替?zhèn)髯g
1、 案例背景
2、 案例描述
3、 譯語總體評價
(二) 分析原因
1、 重講
2、 停頓
3、 語言表達(dá)
4、 譯員怯場
第三章 應(yīng)對策略
(一) 譯前準(zhǔn)備
(二) 長期積累
(三) 心理素質(zhì)的培養(yǎng)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 原語文本
附錄二 譯語文本
附錄三 案例錄音
本文編號:3949826
【文章頁數(shù)】:30 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
引言
(一) 研究問題
(二) 研究內(nèi)容及研究方法
(三) 研究意義
第一章 介紹漢英交替?zhèn)髯g
(一) 漢英交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)
(二) 譯語產(chǎn)出時間
(三) 控制譯語時間的重要性
第二章 案例分析
(一) 介紹案例《中國經(jīng)濟(jì)的新處方》漢英交替?zhèn)髯g
1、 案例背景
2、 案例描述
3、 譯語總體評價
(二) 分析原因
1、 重講
2、 停頓
3、 語言表達(dá)
4、 譯員怯場
第三章 應(yīng)對策略
(一) 譯前準(zhǔn)備
(二) 長期積累
(三) 心理素質(zhì)的培養(yǎng)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 原語文本
附錄二 譯語文本
附錄三 案例錄音
本文編號:3949826
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/jjtj/3949826.html
最近更新
教材專著