計量語料庫語言學術語翻譯
本文關鍵詞:計量語料庫語言學術語翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為一種專業(yè)知識領域的概念指稱,術語在科技文體中的翻譯具有重要的價值和意義。在翻譯實踐中,術語的甄別、拾取與恰當翻譯是有效傳達科技文體源語信息和保障譯文質量的主要手段。Quantitative Corpus Linguistics With R:A Practical Introduction與其它語料庫研究書籍或編程語言教程書籍相比,有其鮮明的個性特點。這本從語料庫研究方法出發(fā)、以點帶面引導讀者在研究語境下逐漸熟知R語言程序設計的學術專著,最顯著的特點在于數(shù)量龐大的多學科專業(yè)術語的使用。對于這類科技文體,恰當翻譯各類專業(yè)術語成為本次翻譯實踐最重要的任務。本文主要討論了單一專有詞、基本結構詞、縮略術語詞等三類術語詞在翻譯實踐的不同場合的處理方法。單一專有詞通常是具有較強專業(yè)性的單一名詞,因此這類名詞在特定的領域內一定存在著約定俗成的譯法,這就對譯者專業(yè)知識水平掌握的熟練程度提出了較高的要求。因為譯者不能通過查閱普通辭典獲知其泛指譯名,更不能自造新詞取代通稱。而是要查閱相關的專業(yè)辭典與文獻,在確定其運用的專業(yè)領域后,通過比對文獻資料從而確立其現(xiàn)存的譯法;窘Y構詞是合成術語詞的基本結構類型,這類術語的翻譯處理主要從構詞特點與專業(yè)領域兩個角度考慮。從構詞的角度能更方便地確定詞義,而考慮專業(yè)領域能從語境的角度限定詞義的范圍,使譯語更精準?s略術語詞的翻譯處理主要遵從語言的省力原則,因此在翻譯處理上多運用保留原型與夾注結合的方式,夾注的種類有保留源語夾注和添加譯語夾注兩種,譯者應根據(jù)上下文情況靈活運用各種夾注對縮略術語及相關釋義解釋說明,以消除譯語讀者的疑惑。本文共三章。第一章概述計量語料庫語言學及術語的相關問題,第二章詳細闡釋計量語料庫語言學術語的翻譯處理,第三章是結語。
【關鍵詞】:語料庫語言學 術語類型 翻譯處理
【學位授予單位】:湖南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 項目說明9-14
- 源語/譯語對照語篇14-45
- 翻譯評注45-61
- 第一章 計量語料庫語言學及術語相關問題概述45-49
- 1.1 計量語料庫語言學簡介45-46
- 1.2 計量語料庫語言學術語的分類46
- 1.3 術語及其翻譯的研究現(xiàn)狀46-49
- 第二章 計量語料庫語言學術語的翻譯處理49-60
- 2.1 單一專有詞的翻譯處理49-50
- 2.2 基本結構詞的翻譯處理50-54
- 2.2.1 雙式結構詞的處理51-53
- 2.2.2 升式結構詞的處理53-54
- 2.3 縮略術語詞的翻譯處理54-60
- 2.3.1 保留縮略詞55-56
- 2.3.2 縮略詞與注釋相結合56-60
- 第三章 結語60-61
- 參考文獻61-63
- 術語表63-74
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許家金;語料庫語言學的理論解析[J];外語教學;2003年06期
2 陳瀟;;語料庫、語料庫語言學及其應用[J];佛山科學技術學院學報(社會科學版);2006年04期
3 張麗平;顧飛榮;;國內語料庫語言學研究述評[J];韶關學院學報;2007年05期
4 許珂;;語料庫語言學理論初探[J];牡丹江教育學院學報;2007年04期
5 楊江;;近十年國內語料庫語言學研究中的若干問題綜述[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2008年01期
6 張瑞華;;訪英國伯明翰大學語料庫語言學家WOLFGANG TEUBERT教授[J];外國語(上海外國語大學學報);2009年02期
7 黎東良;張雄;李慧巖;;對語料庫、語料庫語言學的種種誤解[J];術語標準化與信息技術;2009年02期
8 馮銳;朱慧;李會敏;;語料庫及語料庫語言學研究初探[J];肇慶學院學報;2009年06期
9 王紅;;2009年第五屆語料庫語言學國際會議簡述[J];現(xiàn)代外語;2010年01期
10 劉美良;;語料庫語言學綜述[J];科技信息;2010年21期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王立非;;我國英語寫作教學與研究的語料庫語言學視角[A];英語寫作教學與研究的中國視角——第四屆中國英語寫作教學與研究國際研討會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 顧曰國;語料庫語言學的發(fā)展[N];中國社會科學院院報;2003年
2 許家金 北京外國語大學中國外語教育研究中心;語料庫語言學研究[N];中國社會科學報;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王蓉;《相信文本》(第1-2章)翻譯實踐報告[D];河南師范大學;2014年
2 滕超;計量語料庫語言學術語翻譯[D];湖南科技大學;2015年
3 劉靜;《定量語料庫語言學與R編程》(第四章)翻譯項目報告[D];安徽大學;2015年
4 王睿;《定量語料庫語言學與R編程》(第1、2、6章)翻譯項目報告[D];安徽大學;2015年
5 楊子;《定量語料庫語言學與R編程》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學;2014年
6 劉夢婷;《定量語料庫語言學與R編程》(第五章)翻譯項目報告[D];安徽大學;2015年
7 余冬梅;用語料庫語言學研究方法探究中國學生的英語句法性錯誤[D];云南師范大學;2008年
8 李明君;《定量語料庫語言學與R編程》(第三章)翻譯項目報告[D];安徽大學;2015年
9 俞燕明;[D];浙江師范大學;2003年
10 張海裕;數(shù)據(jù)驅動學習在法語詞匯教與學中的作用[D];上海外國語大學;2012年
本文關鍵詞:計量語料庫語言學術語翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:344873
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/344873.html