天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

漢英同聲傳譯之顯化現(xiàn)象研究

發(fā)布時(shí)間:2019-06-05 21:48
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加深,國(guó)際社會(huì)間的聯(lián)系日益緊密,同聲傳譯在國(guó)際交流活動(dòng)中的重要作用也開(kāi)始顯現(xiàn)。隨著中國(guó)綜合實(shí)力的增強(qiáng),外界對(duì)中國(guó)聲音和立場(chǎng)越來(lái)越關(guān)注,因此漢英口譯服務(wù)的質(zhì)量亟待提升。顯化是一種將源語(yǔ)中隱含信息在目標(biāo)語(yǔ)中明晰化的翻譯技巧,被廣泛用在口筆譯實(shí)踐中。由于中英語(yǔ)言文化差異,顯化在漢英翻譯中使用尤為頻繁。西方學(xué)者對(duì)顯化現(xiàn)象的研究始于上世紀(jì)末,國(guó)內(nèi)顯化研究尚處于起步階段,對(duì)同聲傳譯中顯化現(xiàn)象的分析更是少見(jiàn)。在此背景下,本文試圖就漢英同聲傳譯中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行研究,以期為國(guó)內(nèi)顯化研究及漢英口譯教學(xué)與實(shí)踐提供一定借鑒。本研究以顯化假說(shuō)、顯化分類(lèi)和目的論為理論基礎(chǔ),試圖回答以下研究問(wèn)題:(1)顯化現(xiàn)象在漢英同聲傳譯中是否存在?(2)漢英同聲傳譯中顯化現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因是什么?(3)在漢英同聲傳譯中顯化手段主要有哪些?為解決上述問(wèn)題,本文采取定性研究與定量分析相結(jié)合的研究方法。作者搜集國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于顯化和口譯的研究成果,對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究進(jìn)行梳理,回顧了中西方顯化研究與口譯研究的發(fā)展過(guò)程和各階段研究成果。在前人研究的基礎(chǔ)上,作者結(jié)合漢英同聲傳譯的自身特點(diǎn),梳理出漢英同聲傳譯中顯化現(xiàn)象出現(xiàn)的四大原因:語(yǔ)言因素、社會(huì)文化因素、譯者因素和同聲傳譯自身特點(diǎn)。本研究還將李克強(qiáng)總理在2015世界經(jīng)濟(jì)論壇·新領(lǐng)軍者年會(huì)上的致辭及其同聲傳譯視頻作為分析語(yǔ)料,將原聲和同聲傳譯視頻分別轉(zhuǎn)寫(xiě),再根據(jù)顯化的定義找出口譯中顯化部分并加以分類(lèi)統(tǒng)計(jì)分析。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)驗(yàn)證了顯化現(xiàn)象在漢英同聲傳譯中確實(shí)存在。漢英同聲傳譯中常見(jiàn)的顯化手段包括增詞、解釋、替代、重復(fù)和升級(jí),其中增詞的使用頻率最高。本文對(duì)漢英同聲傳譯中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了較系統(tǒng)全面的梳理,加深了對(duì)顯化的理解。同時(shí),本研究還能為漢英口譯實(shí)踐與教學(xué)提供一定借鑒,讓口譯從業(yè)者更系統(tǒng)地了解顯化,從而能在漢英口譯中有意識(shí)地使用顯化策略來(lái)提高翻譯質(zhì)量,更好地發(fā)揮橋梁作用。
[Abstract]:With the deepening of economic globalization and the increasingly close relationship between the international community, simultaneous interpretation plays an important role in international exchanges. With the enhancement of China's comprehensive strength, more and more attention has been paid to Chinese voice and position, so the quality of Chinese-English interpretation service needs to be improved urgently. Visualization is a translation technique that clarifies the implicit information in the source language in the target language and is widely used in interpretation and translation practice. Due to the differences between Chinese and English languages and cultures, visualization is especially frequently used in Chinese-English translation. The research on the phenomenon of visualization in western scholars began at the end of the last century, and the research on visualization in China is still in its infancy, and the analysis of the phenomenon in simultaneous interpretation is even more rare. In this context, this paper attempts to study the phenomenon of visualization in Chinese-English simultaneous interpretation, in order to provide some reference for the study of Chinese-English simultaneous interpretation and the teaching and practice of Chinese-English interpretation. This study is based on the hypothesis of visualization, the classification of visualization and Skopos theory. This paper attempts to answer the following questions: (1) does the phenomenon of visualization exist in simultaneous Chinese-English interpretation? (2) what are the main reasons for the phenomenon in simultaneous Chinese-English simultaneous interpretation? (3) what are the main means of visualization in simultaneous Chinese-English interpretation? In order to solve the above problems, this paper adopts the combination of qualitative research and quantitative analysis. The author collects the research results of domestic and foreign scholars on visualization and interpretation, combs the relevant studies at home and abroad, and reviews the development process and stages of the research on visualization and interpretation in China and the West. On the basis of previous studies, combined with the characteristics of Chinese-English simultaneous interpretation, the author combs out the four main reasons for the emergence of the phenomenon in Chinese-English simultaneous interpretation: language factor, sociocultural factor, translator factor and simultaneous interpretation itself. The study also used Premier Li Keqiang's speech at the annual meeting of the new leaders of the 2015 World Economic Forum and its simultaneous interpretation video as an analytical corpus, and transferred the original and simultaneous interpretation videos respectively. Then, according to the definition of visualization, the explicit part of export translation is found and classified and statistically analyzed. The statistical data verify that the phenomenon of visualization does exist in Chinese-English simultaneous interpretation. The common means of visualization in Chinese-English simultaneous interpretation include adding words, explaining, replacing, repeating and upgrading, among which the frequency of addition is the highest. In this paper, the phenomenon of visualization in Chinese-English simultaneous interpretation is systematically and comprehensively combed, and the understanding of visualization is deepened. At the same time, this study can also provide some reference for the practice and teaching of Chinese-English interpretation, so that interpreters can understand visualization more systematically, so that explicit strategies can be consciously used in Chinese-English interpretation to improve the quality of translation and play a better role as a bridge.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語(yǔ)研究;2007年06期

2 姜菲;董洪學(xué);;翻譯中的顯化思維和方法[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年04期

3 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價(jià)值略談[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

4 趙春華;張曉凌;;試論官方口號(hào)在漢英口譯中的顯化[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

5 劉澤權(quán);陳冬蕾;;英語(yǔ)小說(shuō)漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2010年04期

6 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國(guó)》前四章的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期

7 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

8 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

9 張律;易來(lái)賓;;測(cè)試環(huán)境下口譯顯化現(xiàn)象的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年12期

10 趙爽;;漢語(yǔ)小說(shuō)英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉春卉;;從社會(huì)發(fā)展變遷看話(huà)語(yǔ)潛義顯化的制約因素[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條

1 楊小元;進(jìn)一步提升國(guó)有資產(chǎn)顯化價(jià)值[N];運(yùn)城日?qǐng)?bào);2006年

2 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價(jià)值[N];內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)(漢);2001年

3 張春生 敬南鑫;內(nèi)化 外化 固化 細(xì)化 顯化 優(yōu)化[N];中國(guó)安全生產(chǎn)報(bào);2013年

4 歐陽(yáng)永紅、劉明;“陽(yáng)光作業(yè)” 顯化土地價(jià)值[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2012年

2 ;哿;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

3 朱懿;筆記輔助下的隱性邏輯顯化[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

4 滿(mǎn)德亮;英漢翻譯中銜接照應(yīng)的隱化與顯化[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

5 趙文慧;基于語(yǔ)料庫(kù)的法律文本翻譯中顯化現(xiàn)象的研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

6 熊楊皓月;目的論視角下漢英口譯中的顯化策略[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

7 周怡辰;漢英交替?zhèn)髯g中的顯化現(xiàn)象研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

8 李穎;農(nóng)業(yè)活動(dòng)中碳產(chǎn)品顯化及市場(chǎng)對(duì)接研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年

9 劉延;學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)[D];上海交通大學(xué);2015年

10 馮萌;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯小說(shuō)顯化現(xiàn)象研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):2493846

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/2493846.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ed9ea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com