建筑翻譯中語用充實(shí)現(xiàn)象研究——評《翻譯與建筑》
發(fā)布時間:2022-09-30 21:38
。颊居⒄Z作為國際通用語的作用和地位在全球一體化的背景下進(jìn)一步突顯,各行業(yè)要進(jìn)行跨國交流學(xué)習(xí)。高校學(xué)生或行業(yè)從業(yè)者想要進(jìn)一步提升自己的專業(yè)技能素養(yǎng),可以通過加強(qiáng)語言能力來構(gòu)建與行業(yè)內(nèi)國外前沿科技和經(jīng)驗(yàn)的橋梁。建筑藝術(shù)與技術(shù)作為人類文明成果的優(yōu)秀代表,歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展積淀,已經(jīng)成為一座豐富的文化寶庫,而這些分布在世界各地的優(yōu)秀建筑文獻(xiàn),要對其進(jìn)行更深入細(xì)致的研究,就必須在具備優(yōu)秀外語能力的基礎(chǔ)上,對其進(jìn)行翻譯引入,便于后續(xù)研究的展開以及向更多的人介紹該領(lǐng)域的知識。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、建筑通識知識涵蓋豐富
二、以建筑英語文本詳析語用充實(shí)翻譯技巧
三、注重對比建筑文獻(xiàn)英漢文本差異
四、內(nèi)容編排符合專業(yè)英語翻譯教學(xué)教學(xué)規(guī)律
本文編號:3684320
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、建筑通識知識涵蓋豐富
二、以建筑英語文本詳析語用充實(shí)翻譯技巧
三、注重對比建筑文獻(xiàn)英漢文本差異
四、內(nèi)容編排符合專業(yè)英語翻譯教學(xué)教學(xué)規(guī)律
本文編號:3684320
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/jianzhujingjilunwen/3684320.html
最近更新
教材專著