天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 經濟論文 > 建筑經濟論文 >

梁思成建筑可譯論之辨析

發(fā)布時間:2019-10-11 23:18
【摘要】:為了能夠從建筑可譯論的角度,對北京圣公會救主堂以及它所代表的近代"中西合璧式"教堂建筑遺產在風格上進行更加深入的探討,本文試圖對梁思成的建筑可譯論進行細讀和分析。通過對20世紀50年代梁思成發(fā)表的一系列文章可以看出,當時向蘇聯(lián)學習的愿望和實踐可能直接促使梁思成提出了建筑的"可譯性"。根據(jù)他在這一時期的少量建筑設計實踐,能夠看出建筑可譯論不僅局限于對建筑的"詞匯"的翻譯,還包括對于施用建筑的"詞匯"的原則和方法—建筑的"文法"的翻譯。而建筑可譯論的提出,對于梁思成的建筑設計思想也產生了根本性的影響。
【圖文】:

北京,梁思成,側廊,中殿


存在的建筑“翻譯”現(xiàn)象的分析,我們發(fā)現(xiàn)至少有“假翻譯”、“半翻譯”、完全“翻譯”以及一種采用非對應“詞匯”進行“翻譯”的情況,那么會不會還存在其他類型的“翻譯”?通過梁思成的建筑可譯論是否可以更加系統(tǒng)和規(guī)律地對建筑的“翻譯”現(xiàn)象進行總結呢?如果要解決上述問題,我們首先必須弄懂梁思成的建筑可譯論究竟是么。而僅僅依靠《中國建筑的特征》一篇文章中的兩段論述似乎無法全面地把握這個理論。為了能夠從建筑可譯論的角度,對北京圣公會救主堂以及它所代表的近代“中西合璧式”教堂建筑遺產在圖1:北京圣公會救主堂(1928年攝)圖2:北京圣公會救主堂的立字桁架屋架結構圖3:北京圣公會救主堂由于中殿與側廊之間的高度差形成的“重檐”效果

屋架結構,桁架,北京,屋頂


?建筑也經過了從西到中的“翻譯”③。通過上述分析不難看出,北京圣公會救主堂的風格是由中西兩種建筑風格結合而成:來自西方哥特傳統(tǒng)建筑風格的元素,以拉丁十字形平面為代表,以及來自中國傳統(tǒng)建筑風格的元素,如木屋架、青色筒瓦、重檐和八角亭閣。但是這座教堂真的像這段論述最后所說的那樣,是“整座建筑”從西到中的“翻譯”嗎?先來看看聽上去是中國傳統(tǒng)建筑風格的“木屋架”結構,不難發(fā)現(xiàn)救主堂的屋架確實使用的是木材,但是它的結構卻是一種源自西方傳統(tǒng)的“立字桁架(kingposttruss)”結構(圖2),并不是中國傳統(tǒng)建筑抬梁式或者穿斗式的屋架結構,我們可以先把這種情況歸到“假翻譯”的范圍。與之相似的一個“翻譯”是救主堂呈現(xiàn)“重檐”形象的屋頂。中國傳統(tǒng)建筑的重檐屋頂,是在基本屋頂下重疊下檐形成的,作用是擴大屋頂以避風雨,另外可以增加屋頂?shù)母叨群蛯哟,調節(jié)屋頂和屋身的比例。而救主堂的“重檐”效果則是由中殿和側廊的高度差直接造成的(圖3),從建筑外部的結構上看,與意大利羅馬式教堂的典型代表—比薩大教堂幾乎完全一致(圖4)。如果我們分別從結構和建筑材料來看這個對于屋檐的“翻譯”,就會發(fā)現(xiàn)屋頂?shù)慕Y構并沒有被“翻譯”,視覺效果上呈現(xiàn)出的類似“重檐”的形象,似乎是因為對建筑材料的“翻譯”而造成的。也就是說,北京圣公會救主堂的屋頂并沒有被完全的“翻譯”,或許我們可以先把它放在“半翻譯”的范圍中。因此,嚴格來說,,賴德霖先生所說的中國風格的元素中,真正經過“西譯中”的只有屋頂采用的青色筒瓦,以及分別作為鐘樓和采光亭的雙重檐和三重檐八角亭閣(圖5、6)。僅僅在北京圣公會救主堂中,從建筑可譯論的角度來看,對建筑的“翻譯”似乎呈現(xiàn)出“?
【作者單位】: 四川美術學院美術學系;
【分類號】:TU-86

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 金磊;;保護世界遺產 守護精神家園 重走梁思成古建筑之路——四川行[J];城市與減災;2006年04期

2 王s

本文編號:2547731


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/jianzhujingjilunwen/2547731.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d855f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com