天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英式英語(yǔ)的詞匯特征_金融英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2016-12-23 03:19

  本文關(guān)鍵詞:金融英語(yǔ)詞匯的特征及翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


摘要



  引言

  隨著我國(guó)金融業(yè)與國(guó)際接軌的深化,金融英語(yǔ)成為從業(yè)人員日益重視的素質(zhì)之一,而金融詞匯因其專業(yè)性和實(shí)用性,與日常英語(yǔ)詞匯有著很大的差異性是廣大學(xué)習(xí)者比較難以跨越的障礙,因此深入了解金融英語(yǔ)詞匯的特征是進(jìn)行金融英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),本文旨在探討金融英語(yǔ)專業(yè)詞匯的特征和翻譯方法。

  一、金融英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

 。ㄒ唬┤粘S⒄Z(yǔ)演變而來(lái),賦之于金融業(yè)特殊意義

  例如,pool 在日常英語(yǔ)中是“池塘”的意思,而在金融英語(yǔ)中是“共享基金,組合基金”的意思。這就是在關(guān)聯(lián)普通英語(yǔ)詞匯的含義基礎(chǔ)上演化為行業(yè)特殊詞匯。一些詞匯在引申普通詞匯含義的基礎(chǔ)上,形成具有專業(yè)性的金融詞匯。如,trust 本來(lái)的含義是“相信”,引申為金融含義是“信托”.Launder 的一般含義是“洗滌,,洗熨”,在這一意義基礎(chǔ)上就比喻為 money-laundering(洗黑錢)。Prospect 在日常英語(yǔ)中的意思是“預(yù)期,將來(lái)發(fā)生的事”,在金融英語(yǔ)中就引申為“潛在的客戶”.Home run 本來(lái)是專門的體育用詞,意思為“本壘打”,而金融英語(yǔ)就利用了這個(gè)體育動(dòng)作的緊張而刺激的特點(diǎn),將其引申為“短期冒險(xiǎn)而獲得投資回報(bào)”.Weak 本義是“脆弱的”,將這一形象特點(diǎn)引申為抽象含義,就出現(xiàn)了金融詞匯 weak currency 的意思是“疲軟貨幣”.

 。ǘ⿲I(yè)唯一性

  有些詞匯是金融英語(yǔ)獨(dú)一無(wú)二的,與其它領(lǐng)域的詞匯毫無(wú)關(guān)聯(lián),如,remittance 的意思是“匯款”,collateral 意為“抵押品”等等。除類似基本金融英語(yǔ)詞匯具有獨(dú)特型外,還存在大量約定俗成的專有名詞,如,Dow Jones Index(道·瓊斯股票指數(shù)),International Monetary Fund(國(guó)際貨幣基金組織)等。

 。ㄈ┖(jiǎn)練,信息量大

  在全球化大背景下,金融業(yè)活動(dòng)的效率更高,信息傳遞更豐富,這就要求金融詞匯言簡(jiǎn)意賅,以有限的篇幅給出最充分的表達(dá)。

  金融詞匯的簡(jiǎn)練,其中一方面是通過(guò)大量使用縮略語(yǔ)得以實(shí)現(xiàn)。如 ROE (Return on Equity)---資本收益率;EPS(Earnings per Share)---每股收益;IPO(Initial Public Offering)---首次公開(kāi)發(fā)行;ICC (International Chamber of Commerce)---國(guó)際商會(huì);EMS(European Monetary Systme)---歐洲貨幣體系,等。

  這些金融類的縮略術(shù)語(yǔ),因?yàn)槌霈F(xiàn)頻率高便于記憶等特點(diǎn),已經(jīng)被廣泛運(yùn)用于非常專業(yè)的財(cái)經(jīng)類報(bào)刊、雜志和書籍當(dāng)中。另一方面,大量使用名詞性結(jié)構(gòu)使語(yǔ)言表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、緊湊。如 To put it another way, elimination of exchange raterisk within a monetary union removes exchange rate hedgingas an argument in a firm's location decision. 這句話中的 e-limination 和 hedging 作為動(dòng)作性名詞,既實(shí)現(xiàn)了名詞的語(yǔ)法作用,又體現(xiàn)出其動(dòng)作意義,增強(qiáng)了詞匯的表現(xiàn)力。

  (四)詞義的多樣性與固定性

  很多的金融專業(yè)英語(yǔ)詞匯來(lái)源于普通英語(yǔ),而這些詞匯在金融領(lǐng)域中也根據(jù)語(yǔ)境的不同包含多層含義,不過(guò)在具體語(yǔ)境中的含義又是保持不變的。如:acquire 在普通英語(yǔ)中的含義是“獲取”,而在金融專業(yè)英語(yǔ)中,含義是“收購(gòu)”,box 的一般含義是“盒子”,而在金融英語(yǔ)中的意思是“保險(xiǎn)箱”.

  current 的普通含義為“當(dāng)前的,流通的,涌流,趨勢(shì)”,而在金融英語(yǔ)中則根據(jù)語(yǔ)境的不同有多重含意,如:current assets(流動(dòng)資產(chǎn));current account(活期存款賬戶/經(jīng)常性項(xiàng)目);current deb(t短期債務(wù));current cos(t現(xiàn)時(shí)成本);current price(現(xiàn)價(jià));current audi(t日常審計(jì))。

  (五)歷史沿襲性以及與時(shí)俱進(jìn)性并存

  金融英語(yǔ)中的一些詞匯沿襲舊的金融術(shù)語(yǔ)含義,沿用至今,因?yàn)樗鼈兊暮x在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中已經(jīng)基本固定下來(lái),繼續(xù)使用有助于意義的傳播與交流,也避免引起不必要的誤解,如 lease, bill, share 等。

  而隨著社會(huì)各方面的進(jìn)步與發(fā)展,以及日益加速的全球化進(jìn)程,只是運(yùn)用舊的詞匯已經(jīng)不能滿足金融領(lǐng)域中新鮮事物的表達(dá),因此一些具有現(xiàn)代意義和借用發(fā)達(dá)國(guó)家的金融詞匯應(yīng)運(yùn)而生,如 toxic assets(有毒資產(chǎn)),future transaction(期貨交易),cyber-trade(網(wǎng)上交易),easy credi(t放松信貸),vir-tual value(虛擬價(jià)值),consolidation(兼并),mega-issue(大盤股)等等。

  二、金融英語(yǔ)詞匯的翻譯策略

  根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,他指出,“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”奈達(dá)認(rèn)為要達(dá)到翻譯的語(yǔ)際交流目標(biāo),必須盡量使翻譯文本從內(nèi)容、風(fēng)格到文化因素等方面體現(xiàn)出原文的表達(dá)目標(biāo)而要避免對(duì)原文的各個(gè)層面意義的曲解。

  金融英語(yǔ)詞匯涉及特定的文體和專業(yè)術(shù)語(yǔ),要做好金融詞匯翻譯的工作,順利傳達(dá)源語(yǔ)信息,就要掌握金融文體和用語(yǔ)的特點(diǎn),采取以下翻譯策略。

 。ㄒ唬┲弊g

  對(duì)于詞義單一固定的詞語(yǔ),由于其本身具有確切的含義,而且漢語(yǔ)中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),所以翻譯時(shí)可以采用直譯(即一一對(duì)應(yīng)譯入),不必采用任何意譯的方式。應(yīng)當(dāng)注意的是:在進(jìn)行直譯時(shí),“應(yīng)通過(guò)查證有關(guān)資料,根據(jù)我國(guó)權(quán)威的翻譯,確認(rèn)譯名的準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性,不得隨意另起譯名,也不得隨意加添或減少字詞”,例如:listed company(上市公司),balanceof payments(國(guó)際收支平衡表),hypothecated account (抵押賬戶),subscription righ(t認(rèn)股權(quán),認(rèn)購(gòu)權(quán)),voucher payable reg-iste(r應(yīng)付憑單登記簿)。

 。ǘ┮庾g

  從語(yǔ)境中理解詞義。金融英語(yǔ)中的詞義理解是我們?cè)诜g時(shí)必須要考慮的因素,由于金融英語(yǔ)詞匯具有一詞多義性,因而,對(duì)詞匯的理解一定要結(jié)合上下文,正確辨別詞義的內(nèi)涵。

  如:When the forward exchange rate is higher than thespot exchange rate, a currency is said to be at a premium.例句中的“premium”在普通英語(yǔ)中是常用詞,意思是“保險(xiǎn)費(fèi)”,但是在上述語(yǔ)境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義,即:“升水”.試譯:當(dāng)一種貨幣的遠(yuǎn)期匯率大于即期匯率時(shí),該貨幣升水。

 。ㄈ┍苊庹`譯

  對(duì)于金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。例如:We hereby request you to issue a Letter ofGuarantee as bid bond in accordance with the column shownbelow.

  原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開(kāi)一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。

  此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。

  改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。

  從以上例句可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語(yǔ),在翻譯中求實(shí)求真。

  三、結(jié)束語(yǔ)

  做好金融英語(yǔ)詞匯的翻譯是順利完成金融英語(yǔ)翻譯工作的基礎(chǔ)。金融英語(yǔ)詞匯由于使用于特殊行業(yè),有專門化的內(nèi)容,有其突出的詞匯特征,只有掌握這些特點(diǎn)和規(guī)律,采取相應(yīng)的翻譯策略,才能譯出正確傳遞源語(yǔ)信息,符合譯文語(yǔ)言表達(dá)方式的目標(biāo)語(yǔ),真正為中外經(jīng)濟(jì)信息交流搭好語(yǔ)言橋梁。

  參考文獻(xiàn)

  [1]陳玉清。金融專業(yè)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)與掌握[J].福建金融,2003,2:47-48.

  [2]方夢(mèng)之。英語(yǔ)科技文體:范式與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:80-81.

  [3]郭爾平。金融英語(yǔ)詞匯小議[J].大學(xué)英語(yǔ),2000(1)。

  [4]胡文捷。金融英語(yǔ)詞匯的翻譯策略探索[J].文學(xué)界,2010,12:117-118.

  [5]劉法公。商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:29.

  [6]李娟。淺析金融英語(yǔ)翻譯[J]. 現(xiàn)代交際,2011,2:29.

  [7]王樹槐,張霞。 金融英語(yǔ)詞匯的特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,2:30-35.

  [8]王志博。淺析國(guó)際金融英語(yǔ)詞匯特征及其翻譯技巧[J].考試周刊,2008,35:126-127.

  [9]尤小清。國(guó)際金融英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2006,7:42-45.


  本文關(guān)鍵詞:金融英語(yǔ)詞匯的特征及翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):224221

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/guojijinrong/224221.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bf3dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com