中國企業(yè)對外宣傳中的中式英語研究
發(fā)布時間:2023-04-03 22:05
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,越來越多的中國企業(yè)邁出國門,走向世界,并在國際市場上謀求發(fā)展機(jī)會。而語言作為國際交流的重要工具,始終是跨境、跨文化交流的主要障礙。本文作者受二語習(xí)得中語言遷移理論啟發(fā),嘗試從母語對目的語的潛在影響出發(fā),討論跨文化交流中的語言問題。 依據(jù)母語與目的語的關(guān)系,遷移分為正遷移和負(fù)遷移。本文以遷移理論相關(guān)原理為基礎(chǔ)建立理論框架,以“2011年中國房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)500強(qiáng)”中的前200強(qiáng)相關(guān)外宣資料英譯本中的中式英語為研究對象,從語言負(fù)遷移和文化負(fù)遷移兩個層面,通過錯誤分析和對比分析,試揭示中式英語成因和表現(xiàn)形式,并提出相應(yīng)對策。 研究結(jié)果表明,母語負(fù)遷移是企業(yè)外宣資料英譯文本中中式英語問題的直接誘因。針對中國企業(yè)外宣資料英譯文本中的中式英語問題,應(yīng)努力尋找英語教學(xué)、培訓(xùn)實(shí)踐應(yīng)對措施,引導(dǎo)譯者充分認(rèn)識漢英語言差異以及英語學(xué)習(xí)過程中的漢語負(fù)遷移因素,減少母語負(fù)遷移影響,并正確利用母語知識的積極作用,以達(dá)到提高譯者翻譯能力和企業(yè)宣傳之目的。
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 Chapter Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Data Collection and Research Methodology
1.4 Research Questions
1.5 Structure of the Thesis Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Research Status Quo of Business Translation
2.2 Corporate Publicity Materials translation
2.2.1 Definition of Corporate Publicity Materials
2.2.2 Researches on Corporate Translation
2.2.3 Researches on C-E Corporate Publicity Translation
2.2.4 Comments on Current Researches
2.3 Chinglish VS. China English
2.3.1 History of Chinglish
2.3.2 Definition of Chinglish
2.3.3 Definition of China English Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Language Transfer
3.1.1 Limiting Factors for Language Transfer
3.1.2 Development of Language Transfer
3.2 Cultural Transfer
3.2.1 Definition of Culture
3.2.2 The Relationship between Culture and Language
3.2.3 Cultural Transfer
3.3 Contrastive Analysis Hypothesis
3.4 Error Analysis
3.4.1 A General View on Error Analysis
3.4.2. Criticism on Error Analysis
3.5 Summary CHAPTER Ⅳ CHINGLISH IN CORPORATE PUBLICITY MATERIALSTRANSLATION
4.1 Chinglish on Linguistic Level
4.1.1 Chinglish in Corporate Publicity Translation on Lexical Level
4.1.2 Chinglish in Corporate Publicity Translations on Syntactic Level
4.1.3 Reasons for Chinglish in C-E Publicity Translations on Linguistic Level
4.2 Chinglish on Cultural Level
4.2.1 Reasons for Chinglish in C-E Publicity Translations on Cultural Level
4.3 Implications for Translating Chapter Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions REFERENCES APPENDIX
本文編號:3781230
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 Chapter Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Data Collection and Research Methodology
1.4 Research Questions
1.5 Structure of the Thesis Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Research Status Quo of Business Translation
2.2 Corporate Publicity Materials translation
2.2.1 Definition of Corporate Publicity Materials
2.2.2 Researches on Corporate Translation
2.2.3 Researches on C-E Corporate Publicity Translation
2.2.4 Comments on Current Researches
2.3 Chinglish VS. China English
2.3.1 History of Chinglish
2.3.2 Definition of Chinglish
2.3.3 Definition of China English Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Language Transfer
3.1.1 Limiting Factors for Language Transfer
3.1.2 Development of Language Transfer
3.2 Cultural Transfer
3.2.1 Definition of Culture
3.2.2 The Relationship between Culture and Language
3.2.3 Cultural Transfer
3.3 Contrastive Analysis Hypothesis
3.4 Error Analysis
3.4.1 A General View on Error Analysis
3.4.2. Criticism on Error Analysis
3.5 Summary CHAPTER Ⅳ CHINGLISH IN CORPORATE PUBLICITY MATERIALSTRANSLATION
4.1 Chinglish on Linguistic Level
4.1.1 Chinglish in Corporate Publicity Translation on Lexical Level
4.1.2 Chinglish in Corporate Publicity Translations on Syntactic Level
4.1.3 Reasons for Chinglish in C-E Publicity Translations on Linguistic Level
4.2 Chinglish on Cultural Level
4.2.1 Reasons for Chinglish in C-E Publicity Translations on Cultural Level
4.3 Implications for Translating Chapter Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions REFERENCES APPENDIX
本文編號:3781230
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3781230.html
最近更新
教材專著