天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“美國(guó)住房金融市場(chǎng)改革”翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-12 12:11
【摘要】:在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,美國(guó)的次貸危機(jī)給美國(guó)乃至全球的經(jīng)濟(jì)都帶來(lái)了嚴(yán)重的沖擊。中國(guó)是當(dāng)今世界最主要的新興市場(chǎng)之一,中國(guó)的房地產(chǎn)市場(chǎng)也受到了次貸危機(jī)的影響。本報(bào)告以筆者翻譯的美國(guó)奧巴馬政府所做的國(guó)會(huì)報(bào)告“美國(guó)住房金融市場(chǎng)改革”一文的中文翻譯為基礎(chǔ),以“功能派翻譯理論”為指導(dǎo)思想,以“翻譯目的論”為基本理論依據(jù),對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行分析,是對(duì)此次翻譯任務(wù)的完成過(guò)程和完成情況所做的一個(gè)總結(jié)。報(bào)告通過(guò)理論解析和案例分析來(lái)探討“翻譯目的論”對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以期為相關(guān)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的翻譯提供積極的參考和啟示,也有助于相關(guān)行業(yè)從業(yè)者系統(tǒng)性地了解美國(guó)住房金融市場(chǎng)的弊病,深化對(duì)美國(guó)房地產(chǎn)政策及改革動(dòng)向的理解。 報(bào)告主要由引言,任務(wù)描述,翻譯過(guò)程,翻譯理論,案例分析,實(shí)踐總結(jié)共六個(gè)章節(jié)組成。任務(wù)描述,翻譯過(guò)程部分是對(duì)本次任務(wù)一個(gè)整體性的介紹,包括翻譯文本的背景介紹,文本類型分析,翻譯任務(wù)具體的完成過(guò)程等方面內(nèi)容。翻譯理論和案例分析部分為本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,主要以“美國(guó)住房金融市場(chǎng)改革”的中文譯本作為材料,依據(jù)“翻譯目的論”對(duì)翻譯策略以及一些技巧、方法進(jìn)行了初步的探討和研究。實(shí)踐總結(jié)一章概括了在翻譯過(guò)程中所獲取的經(jīng)驗(yàn)以及有待提高的方面。筆者認(rèn)為,對(duì)于信息型文本的翻譯,要靈活采用各種翻譯方法,,既要保證譯文的準(zhǔn)確性,又要使譯文為讀者所理解和接受,這樣才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞信息的目的。
[Abstract]:In the context of economic globalization, the subprime mortgage crisis in the United States has brought serious impact to the economy of the United States and even the whole world. China is one of the most important emerging markets in the world. China's real estate market is also affected by the subprime mortgage crisis. This report is based on the Chinese translation of the Congressional report "Housing Financial Market Reform in the United States" made by the Obama administration, and is guided by the "functional Translation Theory". Based on the translation Skopos theory, this paper analyzes the translation quality, which is a summary of the completion of the translation task. Through theoretical analysis and case analysis, the report explores the guiding role of Skopos in translation practice, with a view to providing positive reference and inspiration for translation in related economic fields. It is also helpful for relevant industry practitioners to systematically understand the drawbacks of the U.S. housing financial market and deepen their understanding of U.S. housing policy and reform trends. The report consists of six chapters: introduction, task description, translation process, translation theory, case analysis and practice summary. The task description, translation process part is a holistic introduction to this task, including the background of the translated text, the text type analysis, the specific completion process of the translation task and so on. The translation theory and case analysis are the core parts of this translation practice report, mainly based on the Chinese translation of the American Housing Financial Market Reform, and the translation strategies and some techniques according to the Translation Skopos Theory. Methods A preliminary study was carried out. The chapter summarizes the experience gained in the translation process and the aspects that need to be improved. The author believes that for the translation of informative texts, all kinds of translation methods should be adopted flexibly. It is necessary to ensure the accuracy of the translation and to make the translation understood and accepted by the readers, so as to achieve the purpose of transmitting information accurately.
【學(xué)位授予單位】:河南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 余國(guó)良;文炳;;關(guān)于異化翻譯的再思考[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年03期

2 楊勇;;英漢詞語(yǔ)的互譯方法和技巧[J];徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào);2006年11期

3 單滿菊;試論英漢擬聲詞在詩(shī)歌中的呈現(xiàn)及其翻譯[J];平頂山師專學(xué)報(bào);2002年03期

4 陳金詩(shī),張剛;形合與意合的比較及英漢諺語(yǔ)翻譯[J];平頂山師專學(xué)報(bào);2004年06期

5 林荔凡;試談翻譯中的等值理論[J];莆田高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年01期

6 聶玉潔;王翡;;關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯方法淺析[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期

7 熊煒;;電影名稱翻譯初探[J];萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期

8 常蕾;;從翻譯的目的論淺析英文電影片名翻譯[J];新聞世界;2011年07期

9 邊立紅;語(yǔ)篇意識(shí)對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J];培訓(xùn)與研究(湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào));2003年04期

10 章云燕;廣告語(yǔ)言翻譯特點(diǎn)與技巧[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

3 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年

4 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問(wèn)題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 陳晶;;從文化角度淺談?dòng)⒄Z(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的漢譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 王惠萍;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯技巧[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測(cè)試受試答題過(guò)程內(nèi)省法研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

10 魏娉婷;席曉青;;論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(湖北專集)[C];2005年



本文編號(hào):2327071

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/2327071.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶878d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com