天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

漢英口譯中對邏輯的處理和把握

發(fā)布時間:2018-04-27 13:20

  本文選題:母語譯入外語 + 漢英口譯; 參考:《上海外國語大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:外語譯入母語是國際會議口譯的主流。但在漢英口譯當中,由于能聽懂漢語的西方譯員非常少,承擔口譯工作的大多是中國譯員,他們需要將母語譯入外語,這就給譯員帶去了更大的挑戰(zhàn)。 母語譯入外語給譯員造成的挑戰(zhàn)是多方面的,其中邏輯方面的挑戰(zhàn)有其特殊意義,因為對邏輯的把握會直接影響到譯語的準確度、流暢度和可聽性。若要應(yīng)對這些挑戰(zhàn)、提高譯語質(zhì)量,最基本的做法還是不斷提升外語水平。但是,一些技術(shù)上的分析也能幫助譯者從口譯技巧方面應(yīng)對挑戰(zhàn)。本文以漢英口譯的邏輯問題為切入點,利用《中國金融改革》、《當前房地產(chǎn)市場分析》等口譯實戰(zhàn)材料作為研究樣本,結(jié)合筆記分析、聽眾采訪等調(diào)查研究手段,,首先整理歸納了邏輯問題在口譯實踐中的具體體現(xiàn),接著分析了這些問題的形成原因,最后探索了可行的解決方案,以便幫助中國譯員在漢英口譯中更好地處理邏輯。
[Abstract]:Foreign language translation into the mother tongue is the mainstream of international conference interpretation. However, in Chinese-English interpretation, as there are very few Western interpreters who can understand Chinese, most of them are Chinese interpreters, so they need to translate their mother tongue into foreign languages, which brings greater challenges to the interpreters. There are many challenges posed by the translation of mother tongue into a foreign language, among which the challenge of logic has its special significance, because the mastery of logic will directly affect the accuracy, fluency and audibility of the target language. To meet these challenges and improve the quality of the target language, the most basic approach is to constantly improve the foreign language proficiency. However, some technical analysis can also help translators to cope with the challenges in interpreting skills. This paper takes the logical problems of Chinese-English interpretation as the starting point, and makes use of "China's Financial Reform", "Real Estate Market Analysis" and other interpretation materials as research samples, combined with note-taking analysis, audience interviews and other means of investigation and research. This paper first summarizes the concrete manifestation of logic problems in interpreting practice, then analyzes the causes of these problems, and finally explores feasible solutions to help Chinese interpreters handle logic better in Chinese-English interpretation.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 唐軍;;論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓(xùn)練[J];當代教育理論與實踐;2012年01期

2 謝君;口譯中邏輯問題的處理[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期

3 黃曉佳;;漢英交替?zhèn)髯g的邏輯關(guān)系[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2010年03期

4 劉和平;;中譯外:悖論、現(xiàn)實與對策[J];外語與外語教學(xué);2008年10期

5 王恩冕;;外語質(zhì)量:我國口譯培訓(xùn)的瓶頸[J];中國翻譯;2007年01期

6 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國翻譯;2008年01期

7 王恩冕;;從母語譯入外語:東亞三國的經(jīng)驗對比[J];中國翻譯;2008年01期



本文編號:1810896

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/1810896.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7cf18***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com