跨文化視角下的英漢房地產(chǎn)廣告語(yǔ)篇對(duì)比分析
本文選題:英漢房地產(chǎn)廣告 切入點(diǎn):及物性 出處:《天津商業(yè)大學(xué)》2013年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:在現(xiàn)代社會(huì)中,特別是在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展背景下,廣告作為一種大眾化的商務(wù)語(yǔ)篇大量涌現(xiàn),已滲透到社會(huì)生活的各層面并對(duì)人們的日常生活產(chǎn)生影響,成為了商家和消費(fèi)者傳播、獲取商品信息的重要來(lái)源。但是廣告是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,它不僅要遵循自身的語(yǔ)言特點(diǎn),而且也要考慮文化因素的影響,所以如何創(chuàng)造出可以讓目標(biāo)受眾接受的廣告是一個(gè)難題。 本文采用了韓禮德的及物性系統(tǒng)和霍夫斯泰德的價(jià)值維度對(duì)40篇房地產(chǎn)廣告統(tǒng)計(jì)分析,中英廣告各20篇。及物性體現(xiàn)了語(yǔ)言運(yùn)用于意識(shí)形態(tài)的緊密聯(lián)系,,它包含三方面的內(nèi)容:過(guò)程、參與者和環(huán)境成分。本文將對(duì)過(guò)程分配和參與者的類(lèi)型進(jìn)行分析,找到英漢房地產(chǎn)廣告的表達(dá)差異。 首先是思維上的差異,中國(guó)文化主張主觀性駕馭客觀事實(shí),客觀事實(shí)主觀化,自然人文化,著重于人的主觀看法,強(qiáng)調(diào)主觀作用及其重要性。這種思維方式在廣告語(yǔ)言上的體現(xiàn)就是使用了較多的心理過(guò)程的運(yùn)用及某些內(nèi)涵意義豐富的參與者。而西方文化的思維方式則是理性的,客觀的,所以在英語(yǔ)房地產(chǎn)廣告中,關(guān)系過(guò)程占有很大的比例,強(qiáng)調(diào)客觀的平實(shí)的描述。 其次是價(jià)值體系的差異。此文主要運(yùn)用了霍夫斯泰德的價(jià)值維度,而集體主義和個(gè)體主義是中西文化差異的一個(gè)重要表現(xiàn)。同時(shí)高低權(quán)利差距反映在中美廣告語(yǔ)言中,其表現(xiàn)形式為中文廣告有明顯的權(quán)力崇拜的痕跡,而美國(guó)的廣告則極力追求人人平等。 最后是語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的影響。到目前為止,霍爾的高低語(yǔ)境理論最具影響。高語(yǔ)境文化中人際溝通主要是通過(guò)信息之間的前后聯(lián)系或大量隱含信息。而低語(yǔ)境文化中的交際依靠顯性的直接的表達(dá)。這也很好的解釋了,在漢語(yǔ)廣告中,參與者的省略現(xiàn)象出現(xiàn)的更頻繁。 總之,本文力求從及物性系統(tǒng)對(duì)廣告語(yǔ)言本身做出分析歸納,以了解中英兩種廣告語(yǔ)言的特點(diǎn),同時(shí),通過(guò)對(duì)比語(yǔ)言差異,揭示廣告背后的文化根源。
[Abstract]:In modern society, especially in the context of the rapid development of market economy, advertising, as a popular business discourse, has emerged in large numbers, which has penetrated into all aspects of social life and has had an impact on people's daily life. It has become an important source for merchants and consumers to spread and obtain information on commodities. But advertising is the product of the development of the commodity economy. It should not only follow its own linguistic characteristics, but also take into account the influence of cultural factors. So how to create ads that can be accepted by the target audience is a problem. This paper uses Halliday's and transitivity system and Hofstedt's value dimension to analyze 40 real estate advertisements, 20 in Chinese and 20 in English, and materiality reflects the close relationship between language and ideology. It consists of three aspects: process, participant and environment. This paper analyzes the process assignment and the type of participants, and finds out the differences in the expression of English and Chinese real estate advertisements. The first is the difference in thinking. Chinese culture advocates subjective control of objective facts, subjectivization of objective facts, culture of natural persons, and emphasis on people's subjective views. It emphasizes the subjective role and its importance. This mode of thinking is reflected in the use of more psychological processes and some participants with rich connotations in advertising language, while the way of thinking in western culture is rational and objective. Therefore, in English real estate advertising, the process of relationship occupies a large proportion, emphasizing objective and realistic description. Secondly, the difference of value system. This paper mainly uses the value dimension of Hofstede, while collectivism and individualism are an important manifestation of the cultural difference between China and the West. At the same time, the difference between high and low rights is reflected in the advertising language of China and America. Its manifestation is the Chinese advertisement has the obvious power worship trace, but the American advertisement diligently pursues the everybody equal. Finally, the influence of context on language use. So far, Hall's theory of high and low context has the greatest influence. In high context culture, interpersonal communication is mainly through the backward and backward connection of information or a large amount of implicit information, while communication in low context culture depends on explicit and direct expression. In Chinese advertisements, the ellipsis of participants appears more frequently. In a word, this paper tries to make an analysis and induction of advertising language itself from the system of materiality, in order to understand the characteristics of Chinese and English advertising languages, and at the same time, to reveal the cultural root behind advertising by contrasting language differences.
【學(xué)位授予單位】:天津商業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315;H15
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 關(guān)麗娜;從語(yǔ)用前提對(duì)稱(chēng)看等值翻譯[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
2 劉勃;索緒爾及其現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)思想試評(píng)[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
3 譚姍燕;;主位推進(jìn)模式與作為聽(tīng)力材料的人物介紹語(yǔ)篇分析[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年04期
4 劉旺余;;委婉語(yǔ)跨文化研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
5 魏月紅;會(huì)話(huà)含義的語(yǔ)用闡釋[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
6 武斌;交際教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
7 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
8 高紅云;注重語(yǔ)音教學(xué) 提高學(xué)生語(yǔ)言能力[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
9 楊東芳;漢英雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)義文化對(duì)比及翻譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
10 譚穎沁;;影響語(yǔ)言變異的社會(huì)因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 孫麗;吳小梅;;Meaning and the Theory of Speech Acts[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
2 于偉昌;;漢譯外來(lái)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及其原則[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
3 陳叢梅;;雙語(yǔ)詞典中的“辭格”和“語(yǔ)域”問(wèn)題[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
4 周紅紅;;文化特色詞與雙語(yǔ)詞典[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專(zhuān)輯[C];2005年
5 張毓瑾;;教學(xué)大綱與外語(yǔ)教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 邱凱端;;英漢廣告語(yǔ)言特性與廣告圖文隱喻初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 李卓丹;;英漢稱(chēng)贊語(yǔ)和應(yīng)答中的文化差異對(duì)翻譯的影響[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 鄧崢云;;運(yùn)用語(yǔ)域理論分析時(shí)事新聞報(bào)道的文體特征[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
9 黃菁菁;;包涵文化語(yǔ)義的句子的翻譯模式探微[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 呂曉倩;;從功能語(yǔ)法中級(jí)階與語(yǔ)言元功能的角度分析教師課堂語(yǔ)篇[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李穎玉;基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 龍金順;英語(yǔ)寫(xiě)作修辭的符號(hào)學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 包桂蘭;基于EPG的蒙古語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音協(xié)同發(fā)音研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
4 海淑英;吉爾吉斯語(yǔ)中的俄語(yǔ)借詞研究[D];中央民族大學(xué);2011年
5 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
7 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 韓淑英;《都柏林人》人際意義研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 楊勁松;零度課程設(shè)計(jì)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語(yǔ)篇意識(shí)構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳丹;語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學(xué);2010年
2 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認(rèn)知研究及其對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
3 楊會(huì);非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生中介語(yǔ)僵化現(xiàn)象研究[D];山東科技大學(xué);2010年
4 于娜;政治演講中主位及主位推進(jìn)模式分析[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 宋秋蓮;會(huì)話(huà)策略視角下的贊美語(yǔ)研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
6 徐玉華;《蠅王》人際意義的功能文體學(xué)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 尹劍波;《老人與!芳捌錆h譯本中的語(yǔ)篇連貫性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
8 王凝慧;從功能對(duì)等角度論商標(biāo)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
本文編號(hào):1638569
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/1638569.html