新疆電子商務(wù)科技園區(qū)參觀活動(dòng)陪同翻譯口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:新疆電子商務(wù)科技園區(qū)參觀活動(dòng)陪同翻譯口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 實(shí)踐報(bào)告 會(huì)展口譯 翻譯策略 第三屆絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市合作發(fā)展論壇
【摘要】:2015年7月22日到26日期間本人作為第三屆絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市合作發(fā)展論壇暨第二屆絲綢之路國際食品展覽交易會(huì)工作人員進(jìn)行了為期5天的陪同翻譯實(shí)踐。本報(bào)告針對(duì)此次實(shí)踐,結(jié)合自己的專業(yè)知識(shí)和相關(guān)理論對(duì)過程中發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行了探討、分析和總結(jié),使其對(duì)后續(xù)學(xué)習(xí)和實(shí)踐有所幫助。報(bào)告的第一部分,本次口譯實(shí)踐的任務(wù)描述,主要包括第三屆絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市合作發(fā)展論壇暨第二屆絲綢之路國際食品展覽交易會(huì)的背景介紹和本人的主要工作內(nèi)容。第二部分為任務(wù)過程,包括早期、中后期、臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備和口譯進(jìn)行階段的描述。第三部分為本次實(shí)踐報(bào)告翻譯理論依據(jù)的闡述。第四部分是實(shí)踐中出現(xiàn)的問題,主要是對(duì)此次實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行整理、歸納。第五部分是案例分析,根據(jù)已有的理論知識(shí)并參閱相關(guān)文獻(xiàn)對(duì)出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析并指出解決方案。第六部分為口譯實(shí)踐總結(jié)。通過總結(jié)此次實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),明確自己以后在學(xué)習(xí)實(shí)踐中需要注意的問題。
【關(guān)鍵詞】:實(shí)踐報(bào)告 會(huì)展口譯 翻譯策略 第三屆絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市合作發(fā)展論壇
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 任務(wù)描述6-9
- 1.1 翻譯的背景6-7
- 1.1.1 論壇及參觀活動(dòng)簡介6-7
- 1.1.2 翻譯的意義7
- 1.1.3 口譯任務(wù)7
- 1.2 發(fā)言人的語言特點(diǎn)7-9
- 1.2.1 發(fā)言人的詞匯特點(diǎn)7-8
- 1.2.2 發(fā)言人的句法特點(diǎn)8-9
- 2 任務(wù)過程9-11
- 2.1 早期譯前準(zhǔn)備9-10
- 2.2 中后期的譯前準(zhǔn)備10
- 2.3 臨時(shí)準(zhǔn)備10-11
- 3 翻譯理論依據(jù)11-16
- 3.1 釋意理論簡述11-12
- 3.2 理解原語12-14
- 3.2.1 理解語言成分12-13
- 3.2.2 理解暗喻內(nèi)容13
- 3.2.3 認(rèn)知補(bǔ)充13-14
- 3.3 脫離源語言外殼14-15
- 3.4 譯語表達(dá)15-16
- 4 實(shí)踐中出現(xiàn)的問題16-18
- 4.1 語言處理問題16
- 4.2 術(shù)語翻譯問題16-17
- 4.3 譯員角色處理問題17-18
- 5 案例分析18-23
- 5.1 理解原語18-20
- 5.2 認(rèn)知補(bǔ)充20-21
- 5.3 譯語表達(dá)21-22
- 5.4 小結(jié)22-23
- 6 口譯實(shí)踐總結(jié)23-25
- 參考文獻(xiàn)25-26
- 附錄 126-28
- 附錄 228-29
- 附錄 329-34
- 致謝34
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭文秀;日本推理刑偵劇口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張曄;“中國新能源汽車”口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 張曉楠;《百年潮·中國夢(mèng)》電視政論片口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 于學(xué)碩;第一次世界大戰(zhàn)百年紀(jì)念專題口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 辛月;《央視財(cái)經(jīng)評(píng)論》口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 張勝男;斯坦福大學(xué)《后現(xiàn)代汽車》公開課的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 王舒雯;《波士頓馬拉松爆炸案》新聞口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 馮煜;紀(jì)錄片《大國重器》五、六集口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 商婉寧;《超級(jí)演說家》口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
10 江珊華;《開講啦》口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
,本文編號(hào):956086
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/956086.html