《巨變中的日本內(nèi)容產(chǎn)業(yè)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-21 22:43
日本的內(nèi)容產(chǎn)業(yè)不僅獲得了經(jīng)濟(jì)利益,而且對外宣傳了日本的文化。近年,我國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,在國際上的影響力也日益增強(qiáng)。相比之下,內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的發(fā)展卻相對落后。為了提高我國文化在世界上的影響力,提升文化軟實力,有必要借鑒日本內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,結(jié)合我國的實際情況,發(fā)展我國的內(nèi)容產(chǎn)業(yè)。該書是研究全球化熱潮中發(fā)生巨大變化的日本內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的論文集。本書由兩部分構(gòu)成,第一部分闡述分析了日本國內(nèi)內(nèi)容產(chǎn)業(yè)(音樂、電影、游戲)在制作、流通、消費方面發(fā)生的變化。第二部分討論了用戶角色的變化、經(jīng)濟(jì)與內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的關(guān)系、全球化、發(fā)展內(nèi)容產(chǎn)業(yè)政策制定、待解決的課題及對未來的展望。本翻譯實踐報告以《巨變中的日本內(nèi)容產(chǎn)業(yè)》一書的翻譯實踐為基礎(chǔ)撰寫而成。在翻譯實踐的過程中,筆者總結(jié)發(fā)現(xiàn),文本中有許多漢字詞、專業(yè)術(shù)語和注釋,給翻譯實踐帶來了不少困難,筆者將這三類問題進(jìn)行分類分析。首先,漢字詞的翻譯問題歸結(jié)為三類:詞義相同、詞義相近、詞義不同。對于詞義相同漢字詞,主要采用引申和詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧;對于詞義相近漢字詞,要注意分辨詞義范圍;對于詞義不同漢字詞切忌望文生義。其次,專業(yè)術(shù)語的翻譯先要找平行文本,若有公眾認(rèn)可的翻譯采用套譯,使用已有...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的背景
1.2 翻譯實踐的意義
第2章 翻譯文本簡介
2.1 翻譯文本的內(nèi)容
2.2 翻譯文本的特點
第3章 翻譯概況
3.1 翻譯計劃
3.2 問題及解決方法
第4章 案例分析
4.1 漢字詞的翻譯
4.1.1 詞義相同
4.1.2 詞義相近
4.1.3 詞義不同
4.2 專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.2.1 漢字詞專業(yè)術(shù)語
4.2.2 外來語專業(yè)術(shù)語
4.2.3 縮略語專業(yè)術(shù)語
4.3 注釋的翻譯
4.3.1 同義替換
4.3.2 解釋說明
4.3.3 提示
第5章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
附錄3 《學(xué)位論文用翻譯實踐導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書》
致謝
本文編號:3295906
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的背景
1.2 翻譯實踐的意義
第2章 翻譯文本簡介
2.1 翻譯文本的內(nèi)容
2.2 翻譯文本的特點
第3章 翻譯概況
3.1 翻譯計劃
3.2 問題及解決方法
第4章 案例分析
4.1 漢字詞的翻譯
4.1.1 詞義相同
4.1.2 詞義相近
4.1.3 詞義不同
4.2 專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.2.1 漢字詞專業(yè)術(shù)語
4.2.2 外來語專業(yè)術(shù)語
4.2.3 縮略語專業(yè)術(shù)語
4.3 注釋的翻譯
4.3.1 同義替換
4.3.2 解釋說明
4.3.3 提示
第5章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
附錄3 《學(xué)位論文用翻譯實踐導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書》
致謝
本文編號:3295906
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3295906.html
最近更新
教材專著