《創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)猶如一轉(zhuǎn)飛輪》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-03-18 06:04
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯原文Creative Industries as a Flywheel 是荷蘭創(chuàng)意阿姆斯特丹機(jī)構(gòu)對(duì)荷蘭創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展情況所做的研究報(bào)告,主要研究文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)產(chǎn)生的價(jià)值。筆者節(jié)選其中第二三章進(jìn)行翻譯,以彼得·紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),以讀者導(dǎo)向?yàn)樵瓌t進(jìn)行翻譯實(shí)踐。結(jié)合原文信息型文本特點(diǎn),以準(zhǔn)確真實(shí),邏輯清晰,簡(jiǎn)潔通順,專(zhuān)業(yè)可讀為具體標(biāo)準(zhǔn)來(lái)解決各項(xiàng)翻譯難點(diǎn):主要為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句的翻譯以及意義理解上的難點(diǎn)。其中主要運(yùn)用的翻譯方法為對(duì)等法、音譯法、換序法、長(zhǎng)句分解法、合句譯法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)性法、正反譯法等。在翻譯過(guò)程中,筆者致力于在譯文中重現(xiàn)原文信息,同時(shí)又確保讀者獲得地道、流暢的譯文。 本文主要內(nèi)容包括翻譯項(xiàng)目的背景、意義介紹;翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介,包括對(duì)文本內(nèi)容、背景、類(lèi)型及特點(diǎn)的研究分析;翻譯過(guò)程的描述,分為譯前準(zhǔn)備、翻譯計(jì)劃和譯后校改三個(gè)階段,其中校改主要按照“遵循習(xí)慣用法,靈活表達(dá)、力求簡(jiǎn)潔、避免翻譯腔”等原則進(jìn)行;翻譯難點(diǎn)和具體采用的翻譯方法是全文的關(guān)鍵部分;另外還包括譯者的翻譯心得及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的總結(jié):專(zhuān)有名詞翻譯,細(xì)節(jié)決定成敗。長(zhǎng)難句翻譯,邏輯清晰是王道。意義理解,背景知識(shí)是關(guān)鍵。
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2588333
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 郭英杰;趙青;;合句譯法初探[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年S1期
,本文編號(hào):2588333
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/2588333.html
最近更新
教材專(zhuān)著