職業(yè)筆譯員翻譯能力調(diào)研報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:職業(yè)筆譯員翻譯能力調(diào)研報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)立是為培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才。然而,隨著翻譯碩士研究生的不斷增加,高校培養(yǎng)的翻譯碩士研究生與翻譯市場需求的職業(yè)翻譯人員還有很大差距。而明確職業(yè)筆譯員所必需具備的翻譯能力能夠使翻譯碩士研究生的培養(yǎng)更具針對性,也能使培養(yǎng)出翻譯碩士研究生更符合市場的需要,更具競爭力。鑒于目前國內(nèi)外有關(guān)翻譯能力的研究尚未形成統(tǒng)一意見,筆者進(jìn)行了此次調(diào)研,旨在找出職業(yè)筆譯人員應(yīng)當(dāng)具備的翻譯能力,以期對翻譯碩士研究生的培養(yǎng)有所啟示。本次調(diào)研以質(zhì)性研究方法中的扎根理論作為指導(dǎo)方法,采用深度訪談法作為調(diào)研的具體實(shí)施方法。調(diào)研對象,即訪談對象選取了北京、上海、西安和蘭州四個(gè)城市共30名職業(yè)筆譯員,他們中包括基礎(chǔ)譯員,審校及項(xiàng)目經(jīng)理等。 根據(jù)現(xiàn)有的翻譯能力研究,,筆者結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者對翻譯能力的不同定義,將本次調(diào)研中的翻譯能力確定為語言文化知識(shí)和個(gè)人素質(zhì)及職業(yè)道德。根據(jù)收集到的訪談數(shù)據(jù),筆者得到了12個(gè)翻譯能力構(gòu)成要素,它們分別是:專業(yè)(行業(yè))知識(shí)、外語知識(shí)、母語知識(shí)、學(xué)習(xí)能力、翻譯經(jīng)驗(yàn)、信息搜索能力、軟件使用能力、百科知識(shí),以及嚴(yán)謹(jǐn)、責(zé)任心、溝通能力和團(tuán)隊(duì)合作精神。通過分析訪談中的構(gòu)成要素,筆者得到的對翻譯碩士教育的啟示包括:注重培養(yǎng)語言能力及專業(yè)知識(shí);加強(qiáng)信息搜索和軟件操作方面的培養(yǎng);除了知識(shí)技能的學(xué)習(xí)外,翻譯碩士研究生的職業(yè)培養(yǎng)同樣重要。
【關(guān)鍵詞】:翻譯能力 職業(yè)筆譯員 翻譯碩士(MTI)
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059-4;G643
【目錄】:
- 附件5-7
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- 1 Introduction9-11
- 1.1 Investigation Background9
- 1.1.1 Purpose and Significance of Investigation9
- 1.1.2 Problem to be Discussed and Solved9
- 1.2 Investigation Method9-11
- 2 Literature Review of Translation Competence11-14
- 3 Grounded Theory14-18
- 3.1 Introduction to Grounded Theory14-17
- 3.2 The Significance of Grounded Theory Guiding the Investigation of Translation Competence17-18
- 4 Process of Investigation18-21
- 4.1 Advance-phrase Preparations18-21
- 4.1.1 Tools and Materials of Interview18
- 4.1.2 Confirming objects of the interview18-20
- 4.1.3 The Environment of Interview20
- 4.1.4 Contingency plan20-21
- 4.2 Process of Depth Interview21
- 4.2.1 Procedures of Interview and data collection21
- 4.2.2 Solutions to Accidents21
- 5 Analysis to Interviewing Data21-32
- 5.1 Encoding of Interviewing Data21-22
- 5.2 Statistic and Analysis22-30
- 5.2.1 Elements of Translation Competence22-29
- 5.2.2 Encoding Units29-30
- 5.3 Discussion30-32
- 6 Conclusion32-35
- References35-37
- Acknowledgments37-38
- Appendix38
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 仝亞輝;;PACTE翻譯能力模式研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
2 羅選民;黃勤;張健;;大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J];外語教學(xué);2008年01期
3 文軍;穆雷;;翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J];外語教學(xué);2009年04期
4 馮全功;;從認(rèn)知視角試論翻譯能力的構(gòu)成[J];外語教學(xué);2010年06期
5 肖維青;;多元素翻譯能力模式與翻譯測試的構(gòu)念[J];外語教學(xué);2012年01期
6 苗菊;;翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J];外語與外語教學(xué);2007年04期
7 姜秋霞,權(quán)曉輝;翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J];中國翻譯;2002年06期
8 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2011年01期
9 錢春花;;翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動(dòng)關(guān)系分析[J];外語界;2012年03期
10 王建國;彭云;;MTI教育的問題與解決建議[J];外語界;2012年04期
本文關(guān)鍵詞:職業(yè)筆譯員翻譯能力調(diào)研報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:392216
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/suzhijiaoyulunwen/392216.html