天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

操縱理論下的My Country and My People的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-14 06:19

  本文關(guān)鍵詞:操縱理論下的My Country and My People的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究


  更多相關(guān)文章: My country and My People 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 贊助人 譯者行為


【摘要】:My Country and My People是我國(guó)著名國(guó)學(xué)大師林語(yǔ)堂代表作之一。本文以勒弗菲爾(Lefevere)提出的“操縱”(manipulation)理論為框架,從社會(huì)文化角度比較了My Country and My People的兩個(gè)中譯本:20世紀(jì)30年代的黃嘉德譯本與80年代的郝志東等的譯本。比較的目的在于揭示不同社會(huì)文化背景下的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人三因素是如何作用于譯者的翻譯實(shí)踐,并影響其行為的。 勒弗菲爾是翻譯研究學(xué)派的主要代表人物之一,他將翻譯活動(dòng)歸入文化系統(tǒng)并進(jìn)行研究,討論了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人對(duì)譯者翻譯文本和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的影響,提出翻譯即改寫(xiě)這一論斷。不同的時(shí)代,不同的譯者,不同的文化環(huán)境和歷史背景,便有不同的意識(shí)形態(tài)傾向,受不同的主流詩(shī)學(xué)和贊助人的制約。譯者總是在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和贊助人的操縱下使譯本盡可能被更多的目的語(yǔ)讀者接受。 本文在操縱理論的指導(dǎo)下,通過(guò)比較上述兩個(gè)中文譯本,指出不同的歷史環(huán)境、意識(shí)形態(tài)、贊助人、主流詩(shī)學(xué)會(huì)影響到譯者的翻譯行為和翻譯策略,并進(jìn)一步影響到譯文,因此不同時(shí)代的譯者,他們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)方面存在著很大的差異。本文從語(yǔ)言、風(fēng)格和文化等方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,共分五章。 第一章是引言,介紹了本文的研究目的,研究方法,研究意義以及文章結(jié)構(gòu)。 第二章探討了操縱理論的由來(lái),并對(duì)其意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人作了簡(jiǎn)單介紹。 第三章對(duì)林語(yǔ)堂、My Country and My People的內(nèi)容以及所選擇的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了介紹。 第四章對(duì)兩譯本進(jìn)行評(píng)析,涉及到措詞、風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)等方面的比較,分別從意識(shí)形態(tài)、贊助人、主流詩(shī)學(xué)等方面闡述了影響,然后對(duì)兩本譯本的質(zhì)量做了簡(jiǎn)單評(píng)估,得出黃嘉德的譯本更接近譯者的寫(xiě)作風(fēng)格這一結(jié)論。 第五章是全文的結(jié)論。 通過(guò)兩個(gè)譯本的比較,揭示了譯者的確會(huì)受到各種操控因素的影響,并在譯文中有所體現(xiàn),而通過(guò)對(duì)譯文的分析,可看出譯者行為的痕跡和傾向。如果要進(jìn)行文本和譯者行為的相互關(guān)系印證,則需要將文本因素和譯者因素結(jié)合起來(lái),將翻譯內(nèi)部因素和外部因素結(jié)合起來(lái)等,才可能全面而客觀的認(rèn)識(shí)翻譯的活動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】:My country and My People 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 贊助人 譯者行為
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements3-4
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Table of Contents7-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Aim of the study9-10
  • 1.2 Research methodology10
  • 1.3 Significance of the study10-11
  • 1.4 Structural arrangement of the thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-21
  • 2.1 Origin of manipulation in translation studies13-14
  • 2.2 Andre Lefevere and his manipulation theory14-17
  • 2.2.1 Andre Lefevere14
  • 2.2.2 Andre Lefevere's manipulation theory14-17
  • 2.2.2.1 "Cultural turn" in translation studies14-16
  • 2.2.2.2 The concept of manipulation in translation16-17
  • 2.3 Manipulative factors17-21
  • 2.3.1 Ideology17-18
  • 2.3.2 Poetics18-19
  • 2.3.3 Patronage19-21
  • Chapter Three An Introduction of My Country and My People and Its Two ChineseVersions21-27
  • 3.1 A brief introduction of My Country and My People21-24
  • 3.1.1 The content of My Country and My People21-22
  • 3.1.2 The writing motive and background of My Country and My Peolpe22-24
  • 3.1.3 The influence of My Country and My People24
  • 3.2 A brief introduction of Lin Yutang24-25
  • 3.3 A brief introduction of two Chinese versions25-27
  • 3.3.1 Huang Jiade's version25-26
  • 3.3.2 Hao Zhidong and Shen Yihong's version26-27
  • Chapter Four Comparative Studies between the Two Chinese Versions27-44
  • 4.1 Ideological manipulation in the two renditions27-31
  • 4.1.1 Manipulation of different political ideology27-30
  • 4.1.2 Manipulation of different cultural ideology30-31
  • 4.2 Poetological manipulation in the two translations31-40
  • 4.2.1 Manipulation in terms of words and phrases32-35
  • 4.2.1.1 Huang's purposeful selection of political words and phrases32-35
  • 4.2.2 Manipulation in terms of style35-37
  • 4.2.3 Manipulation in terms of sentence structure37-40
  • 4.3 Patronage manipulation in the two versions40-42
  • 4.3.1 Patronage manipulation in Huang's version40-42
  • 4.3.2 Patronage manipulation in Hao & Shen's version42
  • 4.4 The assessments of the quality of the two versions42-44
  • Chapter Five Conclusion44-46
  • 5.1 Major findings of the study44-45
  • 5.2 Limitations of the study45-46
  • References46-48

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 蘇明;中國(guó)20世紀(jì)30年代小品文創(chuàng)作的“趣味”趨向[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

2 褚東偉;;作家與譯家的統(tǒng)一——對(duì)林語(yǔ)堂《吾國(guó)與吾民》“英文原著”的個(gè)案研究[J];開(kāi)封大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期

3 鄒振環(huán),王純;西風(fēng)社及其主持人黃嘉德[J];民國(guó)春秋;2000年02期

4 王茹辛;;在形象重塑的背后——從《My country and my people》看林語(yǔ)堂的“中國(guó)講述”[J];世界華文文學(xué)論壇;2007年02期

5 王兆勝;近幾年林語(yǔ)堂研究述評(píng)[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;1996年01期

,

本文編號(hào):848370

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/848370.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)8ecc0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com