基于語料庫的《詩經(jīng)·國風》英譯文本中顯化現(xiàn)象研究
發(fā)布時間:2021-07-12 06:56
該文運用語料庫方法對《詩經(jīng)》的《國風》部分理雅各譯本和許淵沖譯本中的顯化進行了定性和定量研究。該文從詞匯、詞匯密度、銜接詞方面對兩個譯本的顯化現(xiàn)象進行分析。結果表明,由于兩個譯本翻譯風格存在較大差異,和許淵沖譯本相比,理雅各顯化程度更高。
【文章來源】:海外英語. 2019,(17)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 顯化的內涵和種類
3《詩經(jīng)·國風》許譯本和理譯本中的顯化
3.1 許譯本和理譯本在詞匯成面的顯化比較
3.2 許譯本和理譯本具體實義詞的對比分析
3.3 許譯本和理譯本在銜接詞方面的顯化分析
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《詩經(jīng)》兩個英譯本的翻譯風格考察——基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J]. 蔡永貴. 廣東外語外貿大學學報. 2015(04)
[2]基于語料庫的中國古典詩詞譯本中的翻譯共性研究——以《詩經(jīng)》英譯本為案例[J]. 高博,陳建生. 外國語言文學. 2011(04)
[3]基于語料庫的《詩經(jīng)》兩個英譯本的譯者風格考察 ——以“國風”為例[J]. 陳建生,高博. 天津外國語大學學報. 2011(04)
[4]基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J]. 胡開寶,朱一凡. 外語研究. 2008(02)
[5]語言測試的社會學思考[J]. 楊惠中,桂詩春. 現(xiàn)代外語. 2007(04)
[6]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛. 外語教學與研究. 2005(04)
本文編號:3279442
【文章來源】:海外英語. 2019,(17)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 顯化的內涵和種類
3《詩經(jīng)·國風》許譯本和理譯本中的顯化
3.1 許譯本和理譯本在詞匯成面的顯化比較
3.2 許譯本和理譯本具體實義詞的對比分析
3.3 許譯本和理譯本在銜接詞方面的顯化分析
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《詩經(jīng)》兩個英譯本的翻譯風格考察——基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J]. 蔡永貴. 廣東外語外貿大學學報. 2015(04)
[2]基于語料庫的中國古典詩詞譯本中的翻譯共性研究——以《詩經(jīng)》英譯本為案例[J]. 高博,陳建生. 外國語言文學. 2011(04)
[3]基于語料庫的《詩經(jīng)》兩個英譯本的譯者風格考察 ——以“國風”為例[J]. 陳建生,高博. 天津外國語大學學報. 2011(04)
[4]基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J]. 胡開寶,朱一凡. 外語研究. 2008(02)
[5]語言測試的社會學思考[J]. 楊惠中,桂詩春. 現(xiàn)代外語. 2007(04)
[6]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛. 外語教學與研究. 2005(04)
本文編號:3279442
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3279442.html
教材專著