《墨子》復(fù)譯與譯者話語權(quán)建構(gòu)策略比較研究
發(fā)布時間:2021-07-07 23:42
文章以《墨子》在歷時語境中的兩種復(fù)譯本為例,從傳播學(xué)五要素,即主體、內(nèi)容、受眾、媒介與效果等方面探析中外復(fù)譯者在話語權(quán)建構(gòu)策略上的異同及深層次原因,綜合考慮譯者話語權(quán)建構(gòu)的效果及影響來評價典籍復(fù)譯,為當(dāng)下國學(xué)典籍的海外英譯提供啟示與借鑒。
【文章來源】:浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2017,(01)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、中外譯者話語權(quán)建構(gòu)策略比較
(一)話語主體:中外譯者模式選擇
(二)話語內(nèi)容:譯作類型與策略選擇
(三)話語對象:讀者類型比較
(四)話語平臺:翻譯中介選擇
(五)話語反饋:譯評比較
三、中外譯者話語權(quán)建構(gòu)策略異同對于典籍外譯的啟示
(一)典籍復(fù)譯要有明確的讀者定位,采取適當(dāng)?shù)姆g策略
(二)注重翻譯中介作用,確保典籍外譯傳播效果
(三)堅守典籍外譯的文化立場,培養(yǎng)高素質(zhì)人才
本文編號:3270593
【文章來源】:浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2017,(01)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、中外譯者話語權(quán)建構(gòu)策略比較
(一)話語主體:中外譯者模式選擇
(二)話語內(nèi)容:譯作類型與策略選擇
(三)話語對象:讀者類型比較
(四)話語平臺:翻譯中介選擇
(五)話語反饋:譯評比較
三、中外譯者話語權(quán)建構(gòu)策略異同對于典籍外譯的啟示
(一)典籍復(fù)譯要有明確的讀者定位,采取適當(dāng)?shù)姆g策略
(二)注重翻譯中介作用,確保典籍外譯傳播效果
(三)堅守典籍外譯的文化立場,培養(yǎng)高素質(zhì)人才
本文編號:3270593
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3270593.html
最近更新
教材專著