天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 國學論文 >

《中國文化學》第十九章至第二十章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-09-07 13:18
【摘要】:本篇翻譯實踐報告是針對《中國文化學》(覃德清著,2015)第十九章及第二十章的英譯而寫。該書的理論視野涵蓋了中國完整疆土領域以及中國56個民族的文化整體格局,為中國文化學的理論建構和國學研究的深化發(fā)展指明了方向。筆者所翻譯的部分主要敘述中國文化形態(tài)結構中的中國人的生活文化習俗和中國人的審美心理與文化理想兩個部分,囊括了中華民族文化形態(tài)的各個部分,包括服飾、飲食、居住、行與交通在內的生活習俗;以及中華民族豐富的精神文化、審美心理和文化理想。語言以記敘、議論為主,語言學術性強,并穿插大量的民族文化專有名詞和文化負載詞,內容涵蓋中國民族文化、精神文化、審美心理和文化理想。根據(jù)文本的語言特點,筆者采用奈達功能對等理論作為本篇實踐報告的指導原則,分別從詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等四個方面進行了詳細介紹。在本篇翻譯報告的核心章節(jié)“案例分析”中,筆者首先對此次翻譯過程中遇到的難點進行了分析和歸類,然后結合翻譯過程,經(jīng)過認真思考,運用直譯、意譯、直譯加注釋、調整語序法、合譯法、分譯法等翻譯策略,對譯文中的典型句子作了詳細分析。其中,原文含有大量的民族文化專有名詞和文化負載詞,為保留中國歷史文化元素同時又能讓外國讀者更好地理解原文意思,筆者在奈達功能對等理論的宏觀指導下,結合直譯、意譯和注釋等多種翻譯方法進行翻譯。力求兼顧原文與譯文,用地道的英語再現(xiàn)原文風格。對于一些學術性強的精神文化和審美心理相關詞語的翻譯,筆者要在充分理解原文的基礎上,采用意義對等的方法進行翻譯,使讀者更容易接受。最后,筆者總結了本次翻譯實踐的幾點收獲,并指出了自己在此次翻譯實踐中的不足以及今后的努力方向。本篇翻譯實踐報告在奈達功能對等理論的宏觀指導下,還采取了增補主語、長句分層、語內翻譯與直譯相結合等多種翻譯方法,并通過舉例說明這些翻譯策略,以達到積累經(jīng)驗教訓、鍛煉翻譯實踐能力,忠實地向外國讀者傳遞中國文化信息的目的。希望本翻譯實踐及其報告能夠為今后的中國文化學翻譯實踐以及相關研究提供一些幫助。
[Abstract]:This translation practice report is based on the English translation of chapters 19 and 20 of Chinese Culture. The theoretical perspective of the book covers the complete territory of China and the overall cultural pattern of 56 nationalities in China, which points out the direction for the theoretical construction of Chinese culture and the deepening development of the study of Chinese culture. The part translated by the author mainly describes the cultural customs of Chinese people in the structure of Chinese culture and the aesthetic psychology and cultural ideal of Chinese people, which includes all parts of Chinese culture, including clothing and diet. Living, traveling and transportation, as well as the rich spiritual culture, aesthetic psychology and cultural ideals of the Chinese nation. Language is mainly narrative and argumentative, language is academic, and a large number of national cultural proper nouns and culture-loaded words are interspersed, covering Chinese national culture, spiritual culture, aesthetic psychology and cultural ideal. According to the linguistic characteristics of the text, the author adopts Nida functional equivalence theory as the guiding principle of this practical report, and introduces in detail four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In the core chapter of this translation report, "case Analysis", the author first analyzes and classifies the difficulties encountered in the translation process, then combines the translation process, after careful thinking, using literal translation, free translation, literal translation and annotation. The typical sentences in the translation are analyzed in detail by adjusting the word order, combining the translation method and dividing the translation strategy. Among them, the original text contains a large number of national cultural proper nouns and culture-loaded words. In order to preserve the elements of Chinese history and culture and at the same time to enable foreign readers to better understand the meaning of the original text, the author is guided by Nida's functional equivalence theory. Combined with literal translation, free translation, annotation and other translation methods for translation. Try to balance the original text with the translation, and reproduce the original style in authentic English. On the basis of fully understanding the original text, the author should adopt the method of meaning equivalence to translate some highly academic spiritual, cultural and aesthetic psychological related words so as to make them more acceptable to readers. Finally, the author summarizes some achievements of this translation practice, and points out his shortcomings in the translation practice and the direction of future efforts. Under the macro guidance of Nida's functional equivalence theory, this translation practice report also adopts a variety of translation methods, such as supplementary subject, long sentence stratification, combination of intra-lingual translation and literal translation, and illustrates these translation strategies through examples. In order to accumulate experience and lessons, train translation practice ability and faithfully transmit Chinese cultural information to foreign readers. It is hoped that this translation practice and its report will provide some help for the future Chinese cultural translation practice and related studies.
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期

3 ;[J];;年期

相關會議論文 前1條

1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關重要報紙文章 前9條

1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年

6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年



本文編號:2228374

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/2228374.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶453ce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com