翻譯與中國現(xiàn)代學術話語體系的形成
發(fā)布時間:2017-10-19 01:46
本文關鍵詞:翻譯與中國現(xiàn)代學術話語體系的形成
【摘要】: 本文以文化三元層級空間與學術維度為論述框架,以重新界定的翻譯概念為主線,以相關學者的學術思想特別是關于科學觀念和方法論有關的內(nèi)容為論述對象,通過學術史考量與話語分析,闡明了翻譯在中國現(xiàn)代學術話語體系形成過程中發(fā)揮的重要作用。 文化三元層級空間以文化的現(xiàn)實存在性為描述對象,自上而下包括思想觀念層、組織制度層與物質環(huán)境層,各層又分為理子層與事子層。學術維度包括道、學、術,分別以是否通、博、精來衡量。學術三維與文化的三元層級空間具有同構關系,“道”主要與思想觀念層的理子層相關,“學”體現(xiàn)于各個理子層;“術”則體現(xiàn)于各個事子層。重新界定的翻譯概念包含的“譯-驛-繹”三環(huán)節(jié),即翻譯-傳播-詮釋,可表現(xiàn)為七種形態(tài)。學術主體可以實現(xiàn)其中的某一種形態(tài),或功能單一,或兼具兩項,或三者齊備。由于側重點的不同,復合形態(tài)表現(xiàn)為多樣化的學術活動。本文探討的五位學者中,嚴復與王國維可以說三者齊備,但嚴復以“譯”為主,王國維以“繹”為主;梁啟超與胡適兼具“驛-繹”,以“驛”為主;金岳霖的學術工作主要是“繹”。 關于《天演論》的厚文本,本文分析了嚴復的原本選擇動機和理由,定量描述了譯本操縱與改造的類型,揭示了核心概念“天/自然”在古今中外本體論思想中的語義交響。嚴復重視對科學觀念與方法論的傳播和詮釋,在求強保種的時代吁求中,有意識地褒揚歸納,貶低演繹。這種學術姿態(tài)部分反映在他對《穆勒名學》的嚴謹翻譯之中。不過,實證方法并沒有侵占嚴復思想中形而上“不可思議”者的位置。 王國維研究并譯述了大量西哲著作,認識到現(xiàn)象與本體之間難以消弭的隔閡。出于對新學語敏感,他吸收并化合了西哲的經(jīng)驗直觀與純粹直觀,以一個“觀”字貫穿了《〈紅樓夢〉評論》與《人間詞話》,使之成為創(chuàng)造性詮釋的經(jīng)典。他后來轉向實證性的國學研究,總結出“二重證據(jù)法”,以卓越的學術成就成為現(xiàn)代學術的典范。 康有為的“大同理想”賦予梁啟超一種特別的尚通精神,翻譯、西學傳播、乃至一般的政治建設都是其應有之義。梁氏譯論涉及原本選擇、翻譯細則與翻譯人才培養(yǎng)等話題。他研究佛典翻譯,提出了以玄奘翻譯為典范的“意直調(diào)和”論!胺治龅倪M化”代表了梁啟超的治學方法論。以進化為經(jīng)、分析為緯,梁氏的學術史研究突出了清季學者重視客觀材料與實證歸納的科學精神。 胡適在長期的跨文化交往中形成了普遍的平等主義思想,其重要表現(xiàn)在于推動了言文平等的白話文運動。翻譯外國文學名著是白話文運動的核心任務之一。胡適提倡一種明白曉暢、不違原旨的意譯。作為實驗主義在現(xiàn)代中國的傳播者與整理國故的領路人,胡適提出了著名的“大膽的假設,小心的求證”的方法論,其根本精神是大膽的懷疑。 由休謨問題引發(fā),金岳霖建構了知識論與本體論,證明了歸納原則的永真性,提出了“理有固然,勢無必至”的論斷。核心概念的翻譯在他的哲學體系中發(fā)揮了重要作用。出于對語言的抽象功能的重視,金岳霖還探討了語言與翻譯問題,區(qū)分了意義與意味,譯意與譯味。 從科學獲取力量,是引進西學的中心主題之一。此主題在民族屈辱與生存危機的壓力下,經(jīng)過古今中西之爭,逐漸表達為唯科學主義。以科學觀念和實證主義方法論整理國故成為現(xiàn)代學術的重點之一,并由此排除了形而上的“道”的維度。從嚴復到胡適,本體論式微的趨勢走到了谷底。但是,在現(xiàn)代學術制度基本建立之后,金岳霖《論道》一書代表了本體論一陽來復的跡象。另外,實證主義內(nèi)在具有的懷疑精神表現(xiàn)為學者之間的否定批評與超越(或部分超越),由此形成的學術共同體的多維合力推動了中國現(xiàn)代學術的發(fā)展。
【關鍵詞】:翻譯 學術 話語 科學 方法論
【學位授予單位】:北京大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要2-4
- Abstract4-8
- 第一章 序言8-20
- 1.1 選題緣起8-10
- 1.2 主要概念10-16
- 1.3 學科定位和文獻綜述16-18
- 1.4 內(nèi)容概述18-20
- 第二章 文化空間和學術維度20-37
- 2.1 傳播與文化空間20-28
- 2.2 學術維度28-33
- 2.3 人物譜系33-37
- 第三章 嚴復的三重使命37-108
- 3.1 也說嚴復的用心40-43
- 3.2 《天演論》的厚文本43-66
- 3.3 譯名之難66-69
- 3.4 嚴復譯名的分類與辨析69-86
- 3.5 傳播科學觀念與科學方法86-108
- 第四章 王國維的翻譯和科學話語108-130
- 4.1 哲學與科學108-116
- 4.2 在翻譯與著述之間116-126
- 4.3 二重證據(jù)法的哲學基礎126-130
- 第五章 梁啟超的譯論和方法論130-158
- 5.1 康梁之間:仁愛與尚通130-133
- 5.2 譯論和新語133-144
- 5.3 進化與分析144-158
- 第六章 胡適的平等觀和方法論158-188
- 6.1 普遍平等主義158-167
- 6.2 譯論與翻譯167-178
- 6.3 “大膽的假設,小心的求證”178-188
- 第七章 金岳霖的哲學體系及語言觀188-221
- 7.1 面對休謨問題189-191
- 7.2 幾對重要概念191-202
- 7.3 “永真”的歸納原則202-206
- 7.4 理有固然,勢無必至206-211
- 7.5 語言觀和翻譯觀211-221
- 第八章 結語221-227
- 附錄一227-231
- 附錄二231-234
- 參考文獻234-245
- 致謝245-247
【引證文獻】
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張德讓;翻譯會通研究[D];華東師范大學;2010年
,本文編號:1058366
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/1058366.html
教材專著