魯迅轉(zhuǎn)譯:兩害相權(quán)的無(wú)奈選擇
發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 00:12
本文關(guān)鍵詞:魯迅轉(zhuǎn)譯:兩害相權(quán)的無(wú)奈選擇
更多相關(guān)文章: 魯迅 轉(zhuǎn)譯 弊端 開(kāi)拓性 過(guò)渡性
【摘要】:魯迅通過(guò)日語(yǔ)和德語(yǔ)轉(zhuǎn)譯了大量俄蘇和弱小國(guó)家、民族的作品。轉(zhuǎn)譯的發(fā)生是魯迅的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與翻譯選材思想博弈的結(jié)果。在魯迅的觀念中:轉(zhuǎn)譯存在諸多弊端,肯定不如從原文直接翻譯;但譯者正確的操作方法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度可以在一定程度上彌補(bǔ)轉(zhuǎn)譯的缺陷,轉(zhuǎn)譯所具有的開(kāi)拓性和過(guò)渡性更不容忽視。在轉(zhuǎn)譯作品和沒(méi)有翻譯作品兩害相權(quán)情勢(shì)下,魯迅選擇了轉(zhuǎn)譯作品。
【作者單位】: 陜西理工大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 魯迅 轉(zhuǎn)譯 弊端 開(kāi)拓性 過(guò)渡性
【基金】:2015年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“《新青年》文化思想與時(shí)代語(yǔ)境的互動(dòng)研究”(15XZW037)階段性成果之一
【分類(lèi)號(hào)】:I210.93
【正文快照】: 轉(zhuǎn)譯也被稱為“重譯”1或者“間接翻譯”,是指通過(guò)非原語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯,也就是在原作向譯本轉(zhuǎn)換的過(guò)程中要通過(guò)一個(gè)語(yǔ)言中轉(zhuǎn)站,F(xiàn)代中國(guó)的翻譯界,轉(zhuǎn)譯幾成風(fēng)尚:魯迅精通日語(yǔ),能夠運(yùn)用德語(yǔ),但是其譯作的大部分卻來(lái)自俄蘇;茅盾只懂英語(yǔ),但卻翻譯了波蘭、匈牙利、愛(ài)爾蘭、西班牙
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 ;幽默大王[J];政府法制;2002年03期
2 ;[J];;年期
,本文編號(hào):691763
本文鏈接:http://www.sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/691763.html
最近更新
教材專(zhuān)著