變形珍珠與通靈寶玉:《紅樓夢(mèng)》之巴洛克美學(xué)解讀
發(fā)布時(shí)間:2017-08-17 15:16
本文關(guān)鍵詞:變形珍珠與通靈寶玉:《紅樓夢(mèng)》之巴洛克美學(xué)解讀
更多相關(guān)文章: 巴洛克美學(xué) 《紅樓夢(mèng)》 西番蓮紋 豐羊角式文本 浮華精神 悲世憫己情懷
【摘要】:巴洛克原指怪誕變形的珍珠,17至18世紀(jì)中流行于歐陸的巴洛克美學(xué)則主要表現(xiàn)為雕琢繁復(fù)、追求動(dòng)感、強(qiáng)調(diào)戲劇沖突與悲世憫己情懷,其藝術(shù)風(fēng)格和時(shí)代精神與我國(guó)成書(shū)于18世紀(jì)西風(fēng)東漸時(shí)期的經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》有異曲同工之處。對(duì)照巴洛克美學(xué),《紅樓夢(mèng)》在以下四方面呈現(xiàn)出了新面貌:(一)以大觀園西番蓮紋為代表的巴洛克裝飾風(fēng)格;(二)以互文繁復(fù)的豐羊角式文本為代表的巴洛克寫作風(fēng)格;(三)以視覺(jué)盛宴與日用珍品為代表的巴洛克浮華精神;(四)以"死神也在大觀園"為代表的巴洛克悲世憫己情懷。
【作者單位】: 山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 巴洛克美學(xué) 《紅樓夢(mèng)》 西番蓮紋 豐羊角式文本 浮華精神 悲世憫己情懷
【基金】:山東省省級(jí)精品課程“英語(yǔ)讀寫譯系列”之《英美文學(xué)》課程研究成果之一(項(xiàng)目號(hào):73195)
【分類號(hào)】:I207.411
【正文快照】: 提升我國(guó)軟實(shí)力,講好中國(guó)故事,需要借助比較文學(xué)乃至世界文學(xué)視角!都t樓夢(mèng)》兩個(gè)權(quán)威英譯本在國(guó)外接受情況的差別已經(jīng)證明,譯出行為應(yīng)該考慮目的語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味,包括目的語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念等,合格的譯文并不能保證中國(guó)文學(xué)就會(huì)走出去,翻譯的 實(shí)質(zhì),
本文編號(hào):689685
本文鏈接:http://www.sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/689685.html
最近更新
教材專著