《自然抵達(dá)》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-12 04:29
【摘要】:散文被稱為中華文化的瑰寶。作家劉克邦的散文集《自然抵達(dá)》是湖南文藝出版社2013年11月出版,記述作者的個(gè)人成長經(jīng)歷以及當(dāng)下的生活際遇。劉克邦的散文都是來自自己的真實(shí)生活和心靈感受,文風(fēng)平實(shí)、自然、樸素卻積極向上,引導(dǎo)人們發(fā)現(xiàn)生活的美好,實(shí)現(xiàn)一種自然的抵達(dá)。劉克邦一直生活在湖南,也十分熱愛他的故鄉(xiāng)。在文中,作者大量使用本地方言俗語。從散文集《自然抵達(dá)》中也可以看到湖湘文化精神對(duì)湖湘平民劉克邦的深刻影響。當(dāng)今,將中國的文學(xué)作品和文化傳播到海外不僅可以讓更多的人了解中國,還可以宣傳中國文化,展現(xiàn)中國文化軟實(shí)力。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者將從詞匯、句子、修辭、文化等方面來探討了語義翻譯和交際翻譯在記敘散文翻譯中的應(yīng)用。根據(jù)紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,筆者將兩種翻譯方法交替使用。語義翻譯時(shí),筆者要忠實(shí)于原文并且保留原文作者的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,筆者主要采用直譯翻譯專有名詞,句子修辭。而運(yùn)用交際翻譯時(shí),筆者要忠實(shí)于譯作“讀者”,讓讀者了解原文從而達(dá)到交際的目的。因此,筆者主要采用意譯翻譯湖湘文化負(fù)載詞,中國俗語和長難句?傊,在翻譯的過程中要綜合運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯,才能提高翻譯質(zhì)量。最后,筆者希望《自然抵達(dá)》散文翻譯實(shí)踐報(bào)告能對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐提供一定的參考價(jià)值。
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I207.67
本文編號(hào):2751421
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I207.67
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張友誼;;論彼得·紐馬克的語義翻譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年10期
2 沈義貞;論現(xiàn)代散文的類型[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年05期
3 劉漢云,王曉元;文本類型與翻譯方法[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2000年04期
4 朱曼華;中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J];中國翻譯;2000年03期
5 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期
本文編號(hào):2751421
本文鏈接:http://www.sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/2751421.html
教材專著