文化認同觀下《吶喊》維譯策略研究
發(fā)布時間:2020-04-07 19:10
【摘要】:本文擬從文化認同的視角來研究由維吾爾族著名翻譯家托乎提·巴克翻譯的短篇小說集《吶喊》中翻譯策略的選擇和運用。第一章對“文化”、“認同”、“文化認同”等主要概念進行了闡釋,說明了本文的研究方法、語料來源及研究意義。第二章從詞語、句子及語篇三個方面對維譯本《吶喊》中的翻譯策略的運用進行了分析和討論,說明了文化認同對譯文翻譯方法的使用起到了舉足輕重的作用。通過對譯者翻譯方法的分析總結出該譯本選用了歸化為主異化相輔的翻譯策略。同時,探討了文化認同與翻譯策略之間的聯(lián)系。第三章討論了文化認同對文學作品翻譯的影響,其影響主要表現(xiàn)于兩個方面:翻譯服務于文化認同和翻譯增進文化認同。本文認為,漢維翻譯應該掙脫傳統(tǒng)的語言形式主義翻譯學對翻譯的狹隘理解,以提升中華文化認同為基旨,從字面跨入文化語境,注重文化內(nèi)涵和精神思想的傳達。在這篇論文的論證過程中,便是通過將譯者翻譯方法的選擇為依據(jù),從而得出結論,在文化認同的指導作用下,譯者選擇了歸化與異化相結合的翻譯策略。
【學位授予單位】:喀什大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H215;I210.6
本文編號:2618281
【學位授予單位】:喀什大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H215;I210.6
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 安利紅;孫娜;;語篇翻譯中的文化語境[J];俄羅斯文藝;2015年04期
2 袁愛林;李玉英;;外來詞翻譯中的文化認同[J];佳木斯教育學院學報;2014年11期
3 高曉鋒;;新疆少數(shù)民族中華文化認同的困境與對策[J];貴州民族研究;2014年08期
4 高璐夷;儲常勝;;文化認同與典籍翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2014年03期
5 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
6 王寧;;翻譯與跨文化闡釋[J];中國翻譯;2014年02期
7 詹小美;王仕民;;文化認同視域下的政治認同[J];中國社會科學;2013年09期
8 蘇來曼·克依木;;魯迅翻譯思想對翻譯家托乎提·巴克的影響[J];魯迅研究月刊;2013年04期
9 楊建國;;面向漢語國際教育的漢語文化詞語的界定、分類及選取[J];語言教學與研究;2012年03期
10 劉連芳;;語篇連貫中的文化語境及其翻譯策略[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2011年04期
相關重要報紙文章 前1條
1 ;文化認同與民族精神[N];學習時報;2008年
相關碩士學位論文 前2條
1 方芳;魯迅雜文中的文化負載詞及其維譯研究[D];新疆大學;2010年
2 胡六月;論漢英翻譯中地方色彩詞匯的空缺問題[D];中央民族大學;2008年
,本文編號:2618281
本文鏈接:http://www.sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/2618281.html