傳播學(xué)視域下王安憶小說在美譯介與接受研究
發(fā)布時間:2020-04-07 12:58
【摘要】:王安憶是中國新時期杰出的女作家,以作品數(shù)量眾多、題材廣泛、風(fēng)格多變享譽文壇。王安憶小說譯介始于20世紀(jì)80年代初,30多年來受到西方譯者和出版社的持續(xù)關(guān)注。文章以拉斯維爾傳播理論的“5W”模式為基本理論框架,采用宏觀描述與微觀分析相結(jié)合的方式,分析了王安憶小說在美國受到持續(xù)關(guān)注的原因和接受情況,以期為中國女作家作品走向世界提供一些啟示與借鑒。王安憶作品通過三種渠道進入美國讀者的視野,即:中國譯者和中國出版機構(gòu)、漢學(xué)家和西方出版社、漢學(xué)家編輯的中國當(dāng)代文學(xué)作品選集。20世紀(jì)80年代初,以《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”等為主的中國出版機構(gòu)譯介了一批王安憶反映社會現(xiàn)實的知青小說,譯介模式以中國譯者或西方譯者獨立翻譯為主。20世紀(jì)80年代中期以后,譯介主體主要為漢學(xué)家和西方出版社,譯介內(nèi)容為富有文學(xué)性的作品、以上海為背景的小說以及探討性主題的“三戀”系列,譯者模式以漢學(xué)家獨立翻譯或合作翻譯為主,出版機構(gòu)大多數(shù)為傾向?qū)W術(shù)研究的大學(xué)出版社。王安憶小說英譯本的出版發(fā)行并非一帆風(fēng)順,如何發(fā)揮漢學(xué)家的優(yōu)勢打通中國文學(xué)作品在美國的傳播渠道成為一個亟待解決的問題。美國圖書館、報刊雜志和高校是王安憶小說在美國傳播的三大文化場域,王安憶作品的圖書館收藏情況比較可觀;刊登評論的刊物以純學(xué)術(shù)性刊物為主,評論者大都是研究中國文化或中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的專業(yè)人士,評論的內(nèi)容主要是社會歷史意義、文學(xué)價值和女性主義思想;亞洲語言文化、比較文學(xué)等方向的碩博士研究生撰寫了以王安憶作品為話題的畢業(yè)論文。從Goodreads和亞馬遜上面的讀者評論來看,關(guān)于《長恨歌》的評論最多,關(guān)于其它作品的評論寥寥無幾。王安憶小說在美國的接受以學(xué)術(shù)研究為主,并未真正走進大眾讀者的視野,與預(yù)期的傳播效果相去甚遠。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:I207.42;H315.9
本文編號:2617940
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:I207.42;H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 朱振武;楊赫怡;;《長恨歌》的歸異平衡與漢學(xué)家的上海想象[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2017年04期
2 謝柯;廖雪汝;;“翻譯傳播學(xué)”的名與實[J];上海翻譯;2016年01期
3 徐玉鳳;殷國明;;“譯傳學(xué)”芻議:關(guān)于一種跨文化視野中的新認識——對謝天振先生譯介學(xué)的一種補充[J];江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2016年01期
4 儲常勝;;文化走出去之上海繁花繁海上——王安憶作品海外出版研究[J];中國出版;2015年09期
5 郝莉;;淺論王安憶英譯作品的出版與傳播[J];中國出版;2013年06期
6 吳峗;;中國當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例[J];中國翻譯;2012年03期
7 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
8 唐衛(wèi)華;論翻譯過程的傳播本質(zhì)[J];外語研究;2004年02期
9 廖七一;翻譯與信息理論[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1997年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 裴艷艷;王安憶小說主題研究[D];河南大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 葉淑雯;復(fù)蘇的女性[D];浙江大學(xué);2012年
,本文編號:2617940
本文鏈接:http://www.sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/2617940.html