論中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌史中的“以譯代作”現(xiàn)象(1949-1976)
本文關(guān)鍵詞:論中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌史中的“以譯代作”現(xiàn)象(1949-1976) 出處:《西南大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 以譯代作 翻譯詩(shī)歌 現(xiàn)實(shí)訴求 藝術(shù)堅(jiān)守 知識(shí)分子精神
【摘要】:“以譯代作”是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史中一種非常特殊的詩(shī)歌創(chuàng)作方式。它主要是指在1949——1976年間,一批寫(xiě)作遭遇官方嚴(yán)格限制或完全失去寫(xiě)作權(quán)利的詩(shī)人們,如郭沫若、穆旦、何其芳、馮至、施蟄存,他們以詩(shī)歌翻譯代替詩(shī)歌創(chuàng)作來(lái)表達(dá)他們?cè)诋?dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境中無(wú)法表達(dá)的現(xiàn)實(shí)愿望和藝術(shù)訴求。詩(shī)人們通過(guò)“以譯代作”的方式隱晦地突破了當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)的壓制,在嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)環(huán)境中艱難地發(fā)出知識(shí)分子真實(shí)的聲音。也正是這種“以譯代作”現(xiàn)象,記錄了作家們?cè)跇O端年代幽微的精神狀態(tài),也真實(shí)地反映了嚴(yán)酷環(huán)境中極為復(fù)雜的精神現(xiàn)象和文學(xué)現(xiàn)場(chǎng)。本文旨在以這些詩(shī)人的翻譯作品為中心,探討它們的生成與時(shí)代語(yǔ)境之間的關(guān)系、譯本背后的潛在話語(yǔ)及其所包蘊(yùn)的詩(shī)學(xué)意義。緒論部分,首先梳理與本論題相關(guān)的研究成果和研究現(xiàn)狀,闡釋本論文的研究方法,并說(shuō)明“以譯代作”現(xiàn)象所具備的文學(xué)史價(jià)值和意義。第一章,闡釋詩(shī)人的個(gè)人經(jīng)歷與“以譯代作”現(xiàn)象之間的關(guān)系,分析在特定時(shí)代語(yǔ)境中,“以譯代作”的文本所具有的特征,并從譯介學(xué)的角度闡釋“以譯代作”現(xiàn)象的學(xué)理依據(jù)和合法性。第二章,運(yùn)用文本細(xì)讀的方法,深入剖析詩(shī)人譯者們利用翻譯代替文學(xué)創(chuàng)作所表達(dá)出的深層內(nèi)涵,分別從現(xiàn)實(shí)訴求和藝術(shù)主張兩個(gè)方面揭示譯詩(shī)背后的秘密。第三章,闡明“以譯代作”現(xiàn)象在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史中的詩(shī)學(xué)價(jià)值,力圖展現(xiàn)出它的存在對(duì)于作家形象的建構(gòu)和知識(shí)分子精神的承續(xù)與開(kāi)拓所起到的重要作用。
[Abstract]:Translated works is a very special form of poetry creation in the history of contemporary Chinese literature. It mainly refers to the period 1949-1976. A group of poets whose writing has been severely restricted or completely deprived of their writing rights by the government, such as Guo Moruo, Mu Dan, He Qifang, He Qifang, He Qifang, is a group of poets who have completely lost their right to write. They used poetry translation instead of poetry creation to express their realistic wishes and artistic aspirations that could not be expressed in the cultural context of the time. The way in which literature was suppressed by the mainstream ideology at that time was obscurely broken through. It is this phenomenon of "translated works" that records the writers' spiritual state in the extreme times. It is also a true reflection of the extremely complex spiritual phenomena and literary scenes in the harsh environment. The purpose of this paper is to explore the relationship between the generation of these poets and the context of the times, focusing on the translated works of these poets. The introduction part firstly combs the research results and research status related to this topic and explains the research methods of this thesis. The first chapter explains the relationship between the poet's personal experience and the phenomenon of "the translation of the works", and analyzes the context of the specific era. This paper discusses the characteristics of the text and explains the theoretical basis and legitimacy of the phenomenon from the perspective of translatology. Chapter two applies the method of text careful reading to explain the theoretical basis and legitimacy of the phenomenon of "taking translation as a substitute for works". In this paper, the author deeply analyzes the deep connotation of the poets' translation instead of literary creation, and reveals the secrets behind the translation from two aspects: realistic demands and artistic propositions. Chapter three. This paper expounds the poetic value of the phenomenon of "the translation of works" in the history of contemporary Chinese literature, and tries to show the important role that its existence plays in the construction of the writer's image and the continuation and development of the intellectual spirit.
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I207.25
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 熊輝;;以譯代作:早期中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作的特殊方式[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2010年04期
2 吳文昌;;七絕 哭秉哲(三首)[J];吉林人大;2010年01期
3 周承紅;;風(fēng)兒吹醒了懵懂[J];當(dāng)代礦工;2006年01期
4 Lily;;All by Myself[J];小學(xué)生導(dǎo)刊(高年級(jí));2011年02期
5 王輝斌;;豈能如此“釋疑”——略評(píng)《溫庭筠代作事釋疑》一文[J];文化學(xué)刊;2011年05期
6 孟繁華;本土敘事與全球化景觀[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2003年03期
7 譚莊;趙薇;;溫庭筠代作事釋疑[J];文化學(xué)刊;2011年03期
8 小莉;;翠竹青青——代作湖南省瀏陽(yáng)師范學(xué)校翠竹文學(xué)社簡(jiǎn)介[J];師范教育;1993年04期
9 李劍波;淚竹[J];湖南林業(yè);1998年03期
10 陳寶云;;呂曰生散文的審美追求(代序)[J];山東文學(xué);2001年10期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 郭延禮;;女性小說(shuō)書(shū)寫(xiě)中的“以譯代作”——以20世紀(jì)第二個(gè)十年(1910-1919)為考察中心[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 小雪;秘書(shū)五忌[N];四川科技報(bào);2003年
,本文編號(hào):1432202
本文鏈接:http://www.sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/1432202.html