質(zhì)量控制手冊(cè)的術(shù)語(yǔ)翻譯及管理——以某企業(yè)《供應(yīng)商質(zhì)量手冊(cè)》和《生產(chǎn)材料質(zhì)量管理規(guī)定》英譯漢項(xiàng)目為例
發(fā)布時(shí)間:2024-04-14 23:14
術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)譯者翻譯水平和專業(yè)程度的重要維度之一。由于制造業(yè)中的質(zhì)量控制類文本對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)具有強(qiáng)制性和約束性,因此這類文本的翻譯對(duì)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性的要求更高。筆者從術(shù)語(yǔ)的定義和分類出發(fā),基于《供應(yīng)商質(zhì)量手冊(cè)》和《生產(chǎn)材料質(zhì)量管理規(guī)定》兩個(gè)英譯漢項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)翻譯案例,探討質(zhì)量控制類文本中的術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題,并從翻譯和術(shù)語(yǔ)管理兩個(gè)角度提出解決方案,從而盡量最大程度地避免漏譯、誤譯等翻譯問(wèn)題,從而獲得比較準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)譯名。筆者希望本篇論文能夠?yàn)閺氖路俏膶W(xué)翻譯的譯員提供術(shù)語(yǔ)提取、術(shù)語(yǔ)翻譯和術(shù)語(yǔ)管理方面的參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 術(shù)語(yǔ)概念
(一)術(shù)語(yǔ)的定義
(二)術(shù)語(yǔ)的分類
第二章 案例中的術(shù)語(yǔ)特征
(一)案例描述
(二)案例中的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題
第三章 質(zhì)量控制術(shù)語(yǔ)翻譯案例分析
(一)術(shù)語(yǔ)翻譯難題與應(yīng)對(duì)策略
1.通過(guò)詞型提取專有名詞
2.遵循“名從主人”原則
3.與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)保持一致
4.對(duì)比采用在線語(yǔ)料庫(kù)譯名
5.通過(guò)搜索引擎輔助驗(yàn)證術(shù)語(yǔ)譯名
(二)術(shù)語(yǔ)的管理
1 借助術(shù)語(yǔ)提取工具提取高頻詞
2.在提取結(jié)果的基礎(chǔ)上進(jìn)行人工篩選
3.使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)的同時(shí)建立語(yǔ)料庫(kù)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3955375
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 術(shù)語(yǔ)概念
(一)術(shù)語(yǔ)的定義
(二)術(shù)語(yǔ)的分類
第二章 案例中的術(shù)語(yǔ)特征
(一)案例描述
(二)案例中的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題
第三章 質(zhì)量控制術(shù)語(yǔ)翻譯案例分析
(一)術(shù)語(yǔ)翻譯難題與應(yīng)對(duì)策略
1.通過(guò)詞型提取專有名詞
2.遵循“名從主人”原則
3.與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)保持一致
4.對(duì)比采用在線語(yǔ)料庫(kù)譯名
5.通過(guò)搜索引擎輔助驗(yàn)證術(shù)語(yǔ)譯名
(二)術(shù)語(yǔ)的管理
1 借助術(shù)語(yǔ)提取工具提取高頻詞
2.在提取結(jié)果的基礎(chǔ)上進(jìn)行人工篩選
3.使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)的同時(shí)建立語(yǔ)料庫(kù)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3955375
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/zhiliangguanli/3955375.html
最近更新
教材專著