《移動(dòng)營銷:每天一小時(shí)(第1
本文關(guān)鍵詞:移動(dòng)營銷在我國中高端服裝品牌中的運(yùn)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《遼寧大學(xué)》 2015年
《移動(dòng)營銷:每天一小時(shí)(第1-2章)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
聶彤宇
【摘要】:隨著移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代的到來,移動(dòng)與科技已經(jīng)融入了人們的生活。手機(jī)如同網(wǎng)絡(luò)一樣在人們的日常生活中變得越來越重要,并且也在更大程度上影響著人們的生活。對(duì)于營銷者和消費(fèi)者來說,了解并掌握移動(dòng)營銷的策略是至關(guān)重要的。該翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于對(duì)英文原著Mobile Marketing:An hour a day(移動(dòng)營銷:每天一小時(shí))的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,在翻譯的基礎(chǔ)上,總結(jié)翻譯過程中所形成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該翻譯實(shí)踐報(bào)告的正文由四部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)概述,簡(jiǎn)述此次翻譯實(shí)踐的選題背景、作者與作品簡(jiǎn)介。第二部分是翻譯過程。本章主要用來描述譯者在翻譯此書中所經(jīng)歷的三個(gè)過程:翻譯準(zhǔn)備階段,翻譯階段和翻譯潤(rùn)色與定稿階段。在論述中,譯者指出了每個(gè)階段譯者的關(guān)注重點(diǎn)以及執(zhí)行結(jié)果。因原材料為科技文本,語言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,長(zhǎng)句較多,且文中涉及到大量經(jīng)貿(mào)營銷術(shù)語,所以譯者在翻譯前期做了大量的準(zhǔn)備工作,確定翻譯策略和技巧后才開始正式翻譯。第三部分是翻譯案例分析,譯者通過典型的案例分析,描述翻譯中所用到的翻譯方法。本報(bào)告最后一部分的結(jié)論中,譯者反思了整個(gè)翻譯實(shí)踐的過程,并總結(jié)了在此次翻譯過程中積累的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭建中;;論西方的翻譯對(duì)等概念[J];中國翻譯;1986年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 祝朝偉;從“等值”概念的產(chǎn)生看中西文化的差異[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
2 劉俊子;;淺析廖美珍譯作《在亞當(dāng)之前》中的翻譯對(duì)等[J];才智;2014年28期
3 李穎;;翻譯目的論視域下的電影字幕翻譯——以《狄仁杰之神都龍王》為個(gè)案研究[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年16期
4 李文戈,齊瑞峰;蘇、俄等值翻譯思想及其在不同語體中的體現(xiàn)[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
5 劉汝榮;等效翻譯理論與英漢商標(biāo)詞的翻譯[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期
6 孫迎春,趙巍;“對(duì)等”與“不對(duì)等”辯證[J];中國科技翻譯;2005年01期
7 王婷妹;;關(guān)聯(lián)理論下商務(wù)書信模糊語的翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
8 譚麗萍;劉亞樓;;等效翻譯理論視域下的廣告翻譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
9 李文戈;武柏珍;;文學(xué)翻譯視閾下的模糊限制語——以俄羅斯文學(xué)作品漢譯語料為例[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
10 孫偉;;關(guān)于2008年《政府工作報(bào)告》的翻譯[J];海外英語;2014年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭亞銀;論文學(xué)作品中的語用模糊及其翻譯[D];蘭州大學(xué);2011年
2 陳冰;翻譯中的功能對(duì)等[D];中國石油大學(xué);2011年
3 朱曉菲;李白詩歌中數(shù)字的模糊性及其翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
4 陳云珠;《紅樓夢(mèng)》修辭格的等效翻譯[D];西北大學(xué);2005年
5 張麗梅;金隄對(duì)奈達(dá)理論的發(fā)展及在文學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用[D];東北林業(yè)大學(xué);2008年
6 師園園;從語用對(duì)等的角度看《簡(jiǎn)·愛》中的人物對(duì)話[D];山西師范大學(xué);2009年
7 陳盼;從《中國翻譯》(1980-2010)看中國翻譯理論研究走向[D];四川外語學(xué)院;2012年
8 杜曉萱;論漢語古典詩歌中模糊數(shù)字的英譯[D];北京第二外國語學(xué)院;2012年
9 王雯;[D];西安外國語大學(xué);2012年
10 代曼漫;語用標(biāo)記等效原則探析[D];四川外國語大學(xué);2013年
【相似文獻(xiàn)】
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 魯瑩;;建立關(guān)系型移動(dòng)營銷渠道[A];河南省通信學(xué)會(huì)2005年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報(bào)記者 勾曉峰;[N];經(jīng)濟(jì)參考報(bào);2006年
2 楊慶廣;[N];中國電子報(bào);2007年
3 ;[N];人民郵電;2007年
4 本報(bào)記者 李韶文;[N];國際商報(bào);2013年
5 劉勝義;[N];企業(yè)家日?qǐng)?bào);2013年
6 本報(bào)記者 尹琨;[N];中國新聞出版報(bào);2014年
7 洪蕾;[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2006年
8 周昊;[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2007年
9 王玉芩;[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
10 顧文;[N];通信產(chǎn)業(yè)報(bào);2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王嬌;移動(dòng)營銷的傳播與信任研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 聶彤宇;《移動(dòng)營銷:每天一小時(shí)(第1-2章)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 姚安琪;移動(dòng)營銷在我國中高端服裝品牌中的運(yùn)用[D];武漢紡織大學(xué);2014年
3 馬敬佩;基于客戶細(xì)分的移動(dòng)營銷策略優(yōu)化模型研究[D];大連理工大學(xué);2010年
4 侯學(xué)博;企業(yè)移動(dòng)營銷行為對(duì)顧客滿意和顧客忠誠的影響研究[D];山東大學(xué);2009年
5 羅亮;電信業(yè)重組后廣東移動(dòng)營銷渠道設(shè)計(jì)與管理[D];蘭州大學(xué);2009年
6 林海捷;深圳移動(dòng)營銷戰(zhàn)略研究[D];湘潭大學(xué);2011年
7 胡彬;臨汾移動(dòng)營銷效率提升項(xiàng)目時(shí)間管理研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:移動(dòng)營銷在我國中高端服裝品牌中的運(yùn)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):49059
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/49059.html