管理學學術(shù)論文Innovating for Sustainability英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-07-22 17:48
在本次翻譯實踐中,譯者選取了一篇題為Innovating for sustainability(可持續(xù)創(chuàng)新)的管理學學術(shù)論文作為翻譯文本,該文本主要針對可持續(xù)創(chuàng)新研究;趯υ撐谋痉g及對翻譯過程描述,譯者完成了本次翻譯實踐報告,并對商務(wù)學術(shù)翻譯中一些主要問題進行了分析。此外,譯者在本次翻譯實踐報告中論述了如何處理信息焦點,在語篇中如何處理句間邏輯關(guān)系及如何運用銜接策略。通過對翻譯過程中出現(xiàn)的典型案例進行分析,譯者力求探索出在實際翻譯中適用于同類體裁文本的翻譯方法。
【文章頁數(shù)】:149 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻述評
二、相關(guān)翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應(yīng)急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 信息焦點的處理
一、語序手段
二、詞匯手段
三、句法手段
第二節(jié) 句間邏輯關(guān)系的處理
一、對稱
二、主次
三、順序
四、總分
第三節(jié) 銜接翻譯策略的處理
一、省略
二、照應(yīng)
三、連接
第五章 實踐總結(jié)以及結(jié)論
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3665061
【文章頁數(shù)】:149 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻述評
二、相關(guān)翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應(yīng)急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 信息焦點的處理
一、語序手段
二、詞匯手段
三、句法手段
第二節(jié) 句間邏輯關(guān)系的處理
一、對稱
二、主次
三、順序
四、總分
第三節(jié) 銜接翻譯策略的處理
一、省略
二、照應(yīng)
三、連接
第五章 實踐總結(jié)以及結(jié)論
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3665061
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3665061.html
最近更新
教材專著