天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 營銷論文 >

營銷新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-15 18:14
【摘要】:隨著全世界進(jìn)入一個(gè)信息國際化的時(shí)代,新聞報(bào)道不再僅局限于國內(nèi),互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展為信息傳播帶來了極大的便利性。網(wǎng)絡(luò)新聞則以其特有的方式,快速且高效地將信息傳遞給讀者,成為我們快速及全面了解世界的一種重要工具。網(wǎng)絡(luò)新聞具有信息量大、效性強(qiáng)、超文本特質(zhì)、覆蓋范圍廣等優(yōu)勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)新聞的受眾期望以最快、最有效、最便捷的方式獲得來自國內(nèi)外的新聞。為了滿足人們的需求,新聞翻譯則顯得尤為重要。近年來,新聞的翻譯問題也一直困擾著大眾媒體,一方面,傳媒事業(yè)的迅速發(fā)展急切需要大量的新聞翻譯,另一方面,缺少對(duì)新聞翻譯方法的教學(xué)與普及,制約著新聞翻譯事業(yè)的發(fā)展。本文旨在以翻譯實(shí)踐中的營銷新聞為例,探究營銷新聞?lì)惖姆g方法與策略。首先,簡介項(xiàng)目背景,闡述研究意義及目的。其次,對(duì)營銷新聞的文體特征進(jìn)行概括分析,從譯入語層面總結(jié)重要特點(diǎn)。通過實(shí)例分析,包括如何確定譯文主題,如何處理原文標(biāo)題及如何準(zhǔn)確處理專業(yè)術(shù)語,如何提煉簡潔、有效的翻譯方法及策略等。作者提出了自己對(duì)營銷新聞翻譯的一些認(rèn)識(shí),以期為今后翻譯同類型文本提供參考借鑒。最后,作者得出結(jié)論,我們應(yīng)該從篇章,標(biāo)題和語句層面,要做到準(zhǔn)確理解文章信息,把握文章重點(diǎn),以讀者為導(dǎo)向,翻譯出更高質(zhì)量的文章。
[Abstract]:With the world entering an era of information internationalization, news reports are no longer confined to the domestic, the rapid development of the Internet has brought great convenience for the dissemination of information. Network news is a kind of important tool for us to quickly and comprehensively understand the world by transmitting information to readers quickly and efficiently in its unique way. Network news has the advantages of large amount of information, strong effectiveness, hypertext and wide coverage. The audience of network news expects to get news from home and abroad in the fastest, most effective and convenient way. In order to meet the needs of people, news translation is particularly important. In recent years, the problem of news translation has been perplexing the mass media. On the one hand, the rapid development of the media industry urgently needs a large number of news translation, on the other hand, there is a lack of teaching and popularization of news translation methods. It restricts the development of news translation. Taking marketing news in translation practice as an example, this paper explores the translation methods and strategies of marketing news. First of all, the background of the project is briefly introduced, and the significance and purpose of the research are expounded. Secondly, the stylistic features of marketing news are summarized, and the important features are summarized from the target language level. Through the example analysis, including how to determine the theme of the translation, how to deal with the title of the original text and how to deal with the technical terms accurately, how to refine succinct, effective translation methods and strategies, etc. The author puts forward his own understanding of marketing news translation in order to provide reference for translation of the same type of text in the future. Finally, the author concludes that we should understand the information of the article accurately, grasp the key points of the article and translate the articles with higher quality from the aspects of text, title and sentence.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 徐英;;新聞編譯中意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換探索[J];中國翻譯;2014年03期

2 許浩珍;;全球化背景下的國際新聞實(shí)踐[J];新聞傳播;2014年03期

3 程維;;“再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J];中國翻譯;2013年05期

4 賈洪偉;;編譯研究綜述[J];上海翻譯;2011年01期

5 魏濤;;長話短說與短話長說——淺析英語電視新聞編譯[J];中國翻譯;2006年05期

6 張敏;國際新聞編譯如何把握素材的選擇[J];中國編輯;2005年03期

7 王珂;國際新聞編譯的理論思考[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2013年



本文編號(hào):2124968

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2124968.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶106b9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com