《服務(wù)營銷》(第一章)翻譯實踐報告
本文選題:服務(wù)營銷 切入點:翻譯實踐 出處:《遼寧大學》2015年碩士論文
【摘要】:本論文是對教材《服務(wù)營銷》(作者為瓦拉瑞爾.A.澤絲曼爾、瑪麗.喬.比特納和德韋恩D.格蘭姆勒)第六版第一章的翻譯實踐及對本次翻譯實踐的總結(jié)和報告組成!斗⻊(wù)營銷》的三位作者都是市場營銷領(lǐng)域著名的學者,一直致力于服務(wù)營銷課題的研究及教學。該書為已認識到服務(wù)在經(jīng)濟中扮演的重要作用及其未來的學生和商業(yè)人士而撰寫。書中的主要內(nèi)容著眼于為各行各業(yè)提供運用服務(wù)戰(zhàn)略、獲得競爭優(yōu)勢所需的知識。除普通的營銷內(nèi)容(如定價)外,本書還向大家介紹了許多全新的能容,如服務(wù)質(zhì)量管理與評價、顧客評價與績效評價之間的關(guān)系等。本次翻譯的第一章主要包括什么是服務(wù),為什么要研究服務(wù)營銷,服務(wù)與技術(shù),服務(wù)營銷的區(qū)別等內(nèi)容。該實踐報告共由四部分組成:第一部分是對文本內(nèi)容、文體風格和作者背景的介紹,并描述了服務(wù)營銷在中國的發(fā)展現(xiàn)狀和本次翻譯的應用價值;第二部分是對整個翻譯過程的描述,翻譯過程不僅是譯者將出發(fā)語文本轉(zhuǎn)換成最終目的語文本的狹義的翻譯過程,而是一個包括文本的選擇、相關(guān)的準備工作、文本的生成及之后的評價和改正等廣義的翻譯過程;第三部分則是對翻譯過程中所遇到的實際問題及解決方案、所采用的翻譯技巧和策略、所遵循的翻譯原則和標準的分析和總結(jié)。最后一部分是總結(jié)和評價,對整個翻譯過程所獲得的感想、體會、經(jīng)驗和教訓等做出一個客觀深刻的總結(jié)與評價。
[Abstract]:This paper is about the teaching material "Service Marketing" (written by Valare A.Zeeman, Mary.Joe.Bitner and Dwain D.The translation practice of the first chapter of the sixth edition and the summary and report of this translation practice. The three authors of "Service Marketing" are famous scholars in the field of marketing, and have been devoted to the research and teaching of the subject of service marketing.The book is written for students and business people who recognize the important role of service in the economy and its future.The main content of the book is to provide the knowledge needed to apply service strategy and gain competitive advantage for various industries.In addition to ordinary marketing content (such as pricing), the book also introduces a number of new capacity, such as service quality management and evaluation, customer evaluation and performance evaluation relationship.The first chapter of this translation mainly includes what is service, why should we study service marketing, the difference between service and technology, service marketing and so on.The practice report consists of four parts: the first part introduces the content, stylistic style and background of the author, and describes the development of service marketing in China and the application value of this translation;The second part is a description of the whole translation process, which is not only a narrow translation process for the translator to convert the starting language version into the final target language version, but also includes the choice of the text and the relevant preparatory work.The third part is about the translation techniques and strategies used in the practical problems and solutions encountered in the process of translation.Analysis and summary of translation principles and standards followed.The last part is a summary and evaluation of the feelings, experiences, experiences and lessons gained in the whole translation process.
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
3 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關(guān)重要報紙文章 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
,本文編號:1726152
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1726152.html