《夢想咖啡館》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《夢想咖啡館》翻譯實踐報告
【摘要】:本翻譯實踐報告是基于譯者對原文The Dream Cafe(《夢想咖啡館》)的前兩章翻譯進(jìn)行的。原作者為Duncan D. Bruce and Dr Geoff Crook,其主要內(nèi)容是講述從根本性變革的藝術(shù)中汲取到的經(jīng)驗,以及對當(dāng)代商業(yè)發(fā)展的啟示。本翻譯實踐報告的主要內(nèi)容為對本書整個翻譯過程的分析和總結(jié),重點討論了在翻譯過程中遇到的困難以及解決方案和翻譯策略。譯者將目的論作為統(tǒng)領(lǐng)全文的翻譯理論,在案例分析中討論了目的原則、連貫性原則和忠實性原則在翻譯實踐中的應(yīng)用,使得譯文更加傳神、準(zhǔn)確。本文共分為四個部分。第一部分是任務(wù)描述。介紹了此翻譯實踐的任務(wù)背景和任務(wù)特點。第二部分是翻譯過程描述即翻譯實踐的具體流程,分為譯前準(zhǔn)備階段,譯中過程和校對過程。譯前準(zhǔn)備主要介紹了翻譯所使用的工具、翻譯策略和翻譯計劃。為了使譯文更加準(zhǔn)確恰當(dāng),譯者查閱了相關(guān)背景資料,對法國藝術(shù)革命的相關(guān)歷史背景,咖啡店的興起以及營銷知識都進(jìn)行了學(xué)習(xí)。后兩部分為翻譯的初稿和二次校對階段。在初稿完成之后,譯者通過二次校對,對初稿進(jìn)行潤色和修改,提高了翻譯效率和質(zhì)量。第三部分是本實踐報告的核心部分,主要內(nèi)容為本次翻譯實踐中的具體翻譯案例分析和解讀,運用的翻譯技巧和翻譯理論,如目的論在翻譯過程的應(yīng)用,以及在翻譯實踐過程中遇到的代表性案例和解決方案,分別從核心詞匯、長難句以及語篇層面對譯文進(jìn)行分析歸納。第四部分是本文的總結(jié)部分,譯者反思了整個翻譯實踐的過程,并總結(jié)了在此次翻譯過程中積累的經(jīng)驗和教訓(xùn),譯者在目的論的指導(dǎo)下并結(jié)合翻譯技巧的運用,使得譯文更加準(zhǔn)確得體。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動機(jī)》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:1274319
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1274319.html