天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 項(xiàng)目管理論文 >

復(fù)述平行文本如何幫助學(xué)生處理漢英同聲傳譯難點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2022-02-19 20:55
  在口譯過程中,譯員會(huì)遇到一些難點(diǎn):數(shù)字、術(shù)語、復(fù)雜名詞短語、文化負(fù)載詞、新詞和習(xí)語等。因此,口譯研究者和專業(yè)口譯員一致認(rèn)為,譯前準(zhǔn)備是專業(yè)會(huì)議口譯員工作中必不可少的一部分。在譯前準(zhǔn)備和口譯訓(xùn)練中,平行文本有著突出的指導(dǎo)作用。本研究旨在探討作為口譯前準(zhǔn)備的一部分,復(fù)述平行文本能夠如何幫助學(xué)生譯員應(yīng)對漢英同聲傳譯中的難點(diǎn)。本研究將北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院的16名口譯專業(yè)碩士研究生隨機(jī)分為兩組。實(shí)驗(yàn)組復(fù)述一些平行文本后,再對源語演講材料進(jìn)行同聲傳譯。兩組的漢英同聲傳譯表現(xiàn)經(jīng)過錄音和轉(zhuǎn)寫,然后被歸類為不同的譯文類型進(jìn)行定量分析,復(fù)雜名詞短語、術(shù)語和數(shù)字是本次定量分析的重點(diǎn)。此外,本研究還設(shè)計(jì)了定性研究,所有參與本研究的16名學(xué)生口譯員都填寫了調(diào)查問卷。通過對受試者口譯中不同譯文類型的百分比進(jìn)行定量分析,并對問卷調(diào)查結(jié)果進(jìn)行定性分析后,本研究得出結(jié)論:復(fù)述平行文本最能幫助學(xué)生應(yīng)對漢英同聲傳譯中的專業(yè)術(shù)語;诩獱柕耐晜髯g精力分配模式,通過復(fù)述平行文本,在處理術(shù)語時(shí),三種精力的負(fù)擔(dān)都可以減輕。第二,復(fù)述平行文本對學(xué)生處理復(fù)雜名詞短語的影響有兩方面,實(shí)驗(yàn)組的正確率沒有顯著提高,但錯(cuò)誤率較低。第三,復(fù)... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市211工程院校教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:93 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgments
1 Introduction
    1.1 Difficult linguistic items in Chinese-English simultaneous interpretation
    1.2 Parallel texts in pre-interpretation preparation
2 Literature Review
    2.1 Gile's Effort Model of simultaneous interpretation
    2.2 Retelling parallel text in simultaneous interpreting training
        2.2.1 Application of parallel text
        2.2.2 Parallel text as part of pre-interpretation preparation
        2.2.3 Parallel text's influence on interpretation quality
    2.3 Research on the difficulties of simultaneous interpreting
        2.3.1 Numbers
        2.3.2 Complex noun phrases
        2.3.3 Terms
        2.3.4 Neologisms
        2.3.5 Culture-specific terms
        2.3.6 Idioms
3 Method
    3.1 Data and methodology
    3.2 The source speech
    3.3 Taxonomy of rendition types
    3.4 Questionnaire
4 Findings
    4.1 Quantitative analysis
        4.1.1 Complex noun phrases
        4.1.2 Terms
        4.1.3 Numbers
    4.2 Qualitative analysis
5 Discussion
    5.1 Terms
    5.2 Complex noun phrases
    5.3 Numbers
    5.4 Other difficult items
    5.5 Parallel texts for pre-interpretation preparation
6 Conclusion
References
Appendices
    Appendix 1: Questionnaire
    Appendix 2: Sample transcript
    Appendix 3: The transcript of the source speech
    Appendix 4: The transcripts of parallel texts


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英數(shù)字口譯的極限取整策略和模糊介詞的妙用[J]. 王小濟(jì).  上海翻譯. 2015(02)
[2]術(shù)語翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J]. 楊先明.  中國科技翻譯. 2014(03)
[3]英-漢同聲傳譯中的數(shù)字口譯錯(cuò)誤——一項(xiàng)基于2008年天津達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇口譯語料的實(shí)證研究[J]. 劉建軍,肖德法.  外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2010(04)

碩士論文
[1]平行文本對漢英交傳“脫離源語語言外殼”的影響:學(xué)生譯員研究[D]. 蔡越.北京外國語大學(xué) 2018
[2]從認(rèn)知負(fù)荷模型視角研究英漢同傳的譯前準(zhǔn)備方法[D]. 趙麗娟.北京外國語大學(xué) 2016



本文編號(hào):3633603

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3633603.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d7387***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com