天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 物流管理論文 >

2013中國東盟研修班交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2024-01-20 08:29
  本文為一篇以漢譯英為主的交替?zhèn)髯g實踐報告。筆者受廣西大學(xué)派遣于2013年5月15日承擔(dān)了2013中國東盟研修班的交替?zhèn)髯g任務(wù)。中國東盟研修班是廣西與東盟國家合作交流的一個品牌項目,參加人員為來自東盟各國政府工作人員。報告詳細(xì)分析了筆者在本次口譯實踐中遇到的各種專業(yè)性和非專業(yè)性問題。 報告分別從任務(wù)簡介、過程描述、案例分析和總結(jié)四個大方面進行探討。在任務(wù)簡介中報告描述了任務(wù)的由來、性質(zhì)和要求。在過程描述中,報告重點探討了筆者的譯前準(zhǔn)備過程。在案例分析中,報告分別詳細(xì)分析了背景知識、選詞、詞性轉(zhuǎn)換和視角轉(zhuǎn)換、口譯員的調(diào)控角色、無主句翻譯、合句與拆句以及突發(fā)狀況應(yīng)對。其中運用了韋努蒂對譯者隱身的理論分析以及詹成關(guān)于口譯員的調(diào)控角色的理論觀點。在最后,報告簡明扼要地總結(jié)了本次口譯實踐的所得所感所獲所想。 通過對本次口譯實踐的詳細(xì)描述和案例分析,報告得出了以下結(jié)論:第一,正確的態(tài)度是前提。第二,譯前準(zhǔn)備對口譯過程起到了重要作用,包括狹義的譯前準(zhǔn)備和廣義的譯前準(zhǔn)備。第三,語言能力和翻譯技巧是口譯成功的重要基礎(chǔ)。第四,每次口譯任務(wù)完成之后,詳細(xì)認(rèn)真地回顧和總結(jié)可以讓譯員進步更快?傊,口譯絕非易事,...

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Preparation Process Description
    2.1 Pre-Interpreting Preparation Process
    2.2 On-the-Spot Preparation
    2.3 Analysis of the Pre-Interpreting Preparation
Chapter 3 Case Studies
    3.1 Analysis of the Background Information
    3.2 Selection of Words and Expressions
    3.3 Transfer of Parts of Speech and Angles of View
        3.3.1 Transfer of Parts of Speech
        3.3.2 Transfer of Angles of View
    3.4 The Interpreter's Role as a Mediator
        3.4.1 Logic Combing
        3.4.2 Reasonable Concision
        3.4.3 Other Forms of the Interpreter's Mediation
    3.5 Null Subject Sentences
    3.6 Sentence Combination and Division
    3.7 Response to Emergencies
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Interpreting Version
Appendix Ⅲ Vocabularies



本文編號:3880510

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3880510.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶18c42***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com