“長春興隆綜合保稅區(qū)介紹”(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-29 00:13
本論文是一篇關于“長春興隆綜合保稅區(qū)介紹”的漢譯英翻譯實踐報告。源語文本選自長春興隆綜合保稅區(qū)官方網站,屬于外宣類文本。筆者選取三章進行翻譯實踐,其內容包括長春興隆綜合保稅區(qū)的簡介、發(fā)展策略以及取得的成果。本報告主要闡述了筆者在翻譯的過程中,遇到的一些問題及解決策略。其中,針對中國特色詞匯的翻譯,筆者采取了直譯、意譯和直譯加解釋的方法來解決這些問題;針對源語文本中無主句的翻譯,筆者采用了添加主語以及使用被動句的方法。關于復雜句的翻譯,筆者采取了轉換法以及重組法來解決這些問題。筆者希望“長春興隆綜合保稅區(qū)介紹”的英語譯文能夠讓更多的外企通過閱讀英文版宣傳資料來進一步了解吉林省長春市,并在此投資興業(yè),進一步推動吉林省乃至東北老工業(yè)基地的經濟發(fā)展方式轉變和全面振興。筆者也希望該實踐報告能夠為MTI專業(yè)的研究生們提供一些參考和啟發(fā)。
【文章來源】:吉林外國語大學吉林省
【文章頁數】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Task and Process
1.1 Task Description
1.2 Translation Preparation
1.3 Translation Process
Chapter Two Source Text Analysis
2.1 The Content
2.2 The Language Features
Chapter Three Problems and Solutions
3.1 Translation of Words and Expressions with Chinese Characteristics
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Free Translation
3.1.3 Literal Translation Plus Explanation
3.2 Translation of Sentences without Subjects
3.2.1 Subject Addition
3.2.2 The Use of Passive Sentences
3.3 Translation of Complex Sentences
3.3.1 Conversion
3.3.2 Restructuring
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text & the Author's Translation Version
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“四個全面”英譯調研及翻譯建議[J]. 黃長奇. 中國翻譯. 2015(03)
[2]對外宣傳翻譯中的“實”與“表”[J]. 熊欣. 湖南第一師范學院學報. 2011(06)
[3]漢英語篇結構非對應與思維模式轉換[J]. 呂世生. 中國翻譯. 2011(04)
[4]外宣資料中文化負載詞的翻譯[J]. 鄧紅順. 南華大學學報(社會科學版). 2011(03)
[5]淺析英語新詞的構成及翻譯[J]. 楊永鳳,周麗麗. 泰州職業(yè)技術學院學報. 2011(03)
[6]漢譯英翻譯中漢語無主句主語的選擇技巧[J]. 蔡銀環(huán). 福建教育學院學報. 2010(06)
[7]從英漢“變式語序”看“主題意義”的變化及翻譯[J]. 王玉環(huán). 畢節(jié)師范高等專科學校學報(綜合版). 2003(01)
[8]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[9]漢語無主語句的英譯原則[J]. 王滿良. 外語教學. 2000(02)
博士論文
[1]城市外宣翻譯跨文化文本重構研究[D]. 李家春.上海外國語大學 2013
本文編號:3463584
【文章來源】:吉林外國語大學吉林省
【文章頁數】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Task and Process
1.1 Task Description
1.2 Translation Preparation
1.3 Translation Process
Chapter Two Source Text Analysis
2.1 The Content
2.2 The Language Features
Chapter Three Problems and Solutions
3.1 Translation of Words and Expressions with Chinese Characteristics
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Free Translation
3.1.3 Literal Translation Plus Explanation
3.2 Translation of Sentences without Subjects
3.2.1 Subject Addition
3.2.2 The Use of Passive Sentences
3.3 Translation of Complex Sentences
3.3.1 Conversion
3.3.2 Restructuring
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text & the Author's Translation Version
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“四個全面”英譯調研及翻譯建議[J]. 黃長奇. 中國翻譯. 2015(03)
[2]對外宣傳翻譯中的“實”與“表”[J]. 熊欣. 湖南第一師范學院學報. 2011(06)
[3]漢英語篇結構非對應與思維模式轉換[J]. 呂世生. 中國翻譯. 2011(04)
[4]外宣資料中文化負載詞的翻譯[J]. 鄧紅順. 南華大學學報(社會科學版). 2011(03)
[5]淺析英語新詞的構成及翻譯[J]. 楊永鳳,周麗麗. 泰州職業(yè)技術學院學報. 2011(03)
[6]漢譯英翻譯中漢語無主句主語的選擇技巧[J]. 蔡銀環(huán). 福建教育學院學報. 2010(06)
[7]從英漢“變式語序”看“主題意義”的變化及翻譯[J]. 王玉環(huán). 畢節(jié)師范高等專科學校學報(綜合版). 2003(01)
[8]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[9]漢語無主語句的英譯原則[J]. 王滿良. 外語教學. 2000(02)
博士論文
[1]城市外宣翻譯跨文化文本重構研究[D]. 李家春.上海外國語大學 2013
本文編號:3463584
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3463584.html
最近更新
教材專著