天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 物流管理論文 >

《機場行李處理系統(tǒng)技術規(guī)格書》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-05-11 13:38
【摘要】:本篇翻譯實踐報告是筆者在翻譯《機場行李處理系統(tǒng)技術規(guī)格書》的基礎上,運用目的論理論,對譯文進行多次檢查和校對后,最終形成的完整的譯文分析和總結。此次翻譯文本由某航空物流技術公司提供,前半部分為值機柜臺的規(guī)格要求,后半部分為離港行李傳送系統(tǒng)的規(guī)格要求。本次翻譯實踐是將英文版的《機場行李處理系統(tǒng)技術規(guī)格書》翻譯為漢語,目的是希望以翻譯目的論為理論指導,通過親自對技術規(guī)格書的英語翻譯過程,分析翻譯中所遇到的問題,指出技術英語翻譯的特點及相應的策略與技巧,如增詞法、減詞法、轉換法、正反譯法、順譯與逆譯等。本實踐報告分為四章。第一章敘述翻譯前的準備;第二章總結該翻譯文本的特點及翻譯難點;第三章是案例分析,為本實踐報告的核心部分,筆者依據(jù)目的論三原則,即目的性、連貫性及忠實性對篇章、句子及詞匯等方面的翻譯指導,分析在此次翻譯過程中所采用的具體翻譯策略和方法;最后一章對本實踐進行總結,并對翻譯的局限性進行了反思,提出翻譯并非一蹴而就之事,需要進行反復推敲和校對。通過此次翻譯實踐,筆者對翻譯技術文本有了更深刻的了解。技術文本由于專業(yè)性較強,專業(yè)詞匯較多,譯者必須在對本行有一定了解的基礎上,結合原文本特點,靈活處理翻譯中遇到的各種問題,力求使譯文準確、流暢。
[Abstract]:This translation practice report is a complete translation analysis and summary formed by the author on the basis of translating the Technical specifications of Airport baggage handling system and using Skopos theory to check and proofread the target text many times. The translation is provided by an aviation logistics technology company, the first half of which is the specification requirements of the check-in counter, and the second half is the specification requirements of the departure baggage transfer system. The purpose of this translation practice is to translate the English version of the Technical specifications of Airport baggage handling system into Chinese, in order to take Skopos theory as the theoretical guide and to personally translate the technical specifications into English. This paper analyzes the problems encountered in translation, and points out the characteristics and corresponding strategies and skills of technical English translation, such as lexical addition, subtraction, conversion, positive and negative translation, forward translation and reverse translation, etc. This practice report is divided into four chapters. The first chapter describes the preparation before translation, the second chapter summarizes the characteristics of the translated text and translation difficulties. The third chapter is the case analysis, which is the core part of this practical report. The author is based on the three principles of Skopos theory, that is, teleology, coherence and faithfulness, which guide the translation of text, sentence and vocabulary. This paper analyzes the specific translation strategies and methods used in the process of translation. The last chapter summarizes this practice and reflects on the limitations of translation, and points out that translation is not achieved overnight, but needs to be reviewed and proofread. Through this translation practice, the author has a deeper understanding of translation technical texts. Because of the strong professionalism and many professional vocabulary, the translator must deal with all kinds of problems encountered in translation flexibly on the basis of a certain understanding of the original text and combining with the characteristics of the original text, so as to make the translation accurate and smooth.
【學位授予單位】:天津理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前1條

1 黎巧華;Technical Specification是技術規(guī)范書?[J];科技英語學習;2000年10期

相關會議論文 前1條

1 劉濤;童節(jié)娟;玉宇;趙軍;;PRA方法在評價核電廠技術規(guī)格書運行模式轉換限制中的應用[A];中國核科學技術進展報告——中國核學會2009年學術年會論文集(第一卷·第2冊)[C];2009年

相關重要報紙文章 前2條

1 可可;如何編制技術規(guī)格書[N];政府采購信息報;2006年

2 駱寧森;委托設計中,船企技術部門 如何扮好自身角色[N];中國船舶報;2012年

相關碩士學位論文 前2條

1 李霞;《機場行李處理系統(tǒng)技術規(guī)格書》翻譯實踐報告[D];天津理工大學;2017年

2 周亞;技術規(guī)格書的翻譯[D];西南財經(jīng)大學;2014年

,

本文編號:2474532

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/2474532.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶40d5a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com