天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 物流管理論文 >

《東盟一體化監(jiān)測(cè)報(bào)告》(第二章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-09-11 18:05
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯對(duì)象選自東盟秘書處和世界銀行共同發(fā)布的東盟一體化報(bào)告。本報(bào)告由東盟秘書處和世界銀行于2013年11月共同出版,至今無中文譯本。該報(bào)告的目的是監(jiān)測(cè)東盟成員國(guó)政策及市場(chǎng)整合成果,該報(bào)告闡述了實(shí)現(xiàn)2015年AEC目標(biāo)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),包括實(shí)施服務(wù)整合議程,以及非關(guān)稅措施所帶來的挑戰(zhàn)。此外,該報(bào)告還提出了解決這些問題的政策及體制措施。翻譯項(xiàng)目原文選自該報(bào)告第二章,主要內(nèi)容是東盟貿(mào)易便利化和物流發(fā)展情況。翻譯報(bào)告共分四章。第一章主要闡述翻譯報(bào)告的背景和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)原文的背景進(jìn)行討論。第三章主要探討在翻譯過程中所遇到的翻譯難點(diǎn)及翻譯方法。原文屬于信息類文本,內(nèi)容客觀,語言嚴(yán)謹(jǐn),因此譯者將在目的原則的指導(dǎo)下,結(jié)合實(shí)際例證使用轉(zhuǎn)換法,拆分法,省略及補(bǔ)充法等來解決翻譯難句。而在最后一章,譯者將總結(jié)取得的經(jīng)驗(yàn)和翻譯過程中需要解決的問題。
[Abstract]:This paper is a translation report from the ASEAN Secretariat and the World Bank published by the ASEAN Integration report. The report was jointly published by the ASEAN Secretariat and the World Bank in November 2013 and has not been translated into Chinese. The report, which aims to monitor ASEAN member countries' policy and market integration results, sets out serious challenges to achieving the 2015 AEC targets, including the implementation of the services integration agenda and the challenges posed by non-tariff measures. In addition, the report also proposes policy and institutional measures to address these problems. The original text of the translation is from chapter 2 of the report, which mainly deals with ASEAN trade facilitation and logistics development. The translation report is divided into four chapters. The first chapter mainly describes the background and structure of the translation report. The second chapter discusses the background of the original text. Chapter three mainly discusses the translation difficulties and translation methods encountered in the process of translation. Under the guidance of the Skopos principle, the translator will use the transformation method, split method, ellipsis method and supplementary method to solve the problem of translation under the guidance of the Skopos principle. In the last chapter, the translator will sum up the experience gained and the problems to be solved in the translation process.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 潘春見;;東盟一體化的重要文化建樹——“共享與關(guān)愛的大家庭”愿景[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條

1 本報(bào)駐曼谷記者 吳建友;東盟一體化:泰國(guó)面臨機(jī)遇和挑戰(zhàn)[N];光明日?qǐng)?bào);2013年

2 本報(bào)記者 趙琪;成員國(guó)差異是否影響東盟一體化發(fā)展?[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

3 本報(bào)記者  翟朝輝;加速東盟一體化進(jìn)程的三大動(dòng)力[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2006年

4 何沙洲;云南搶占“東盟一體化”先機(jī)[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2008年

5 本報(bào)駐曼谷記者 吳建友;東盟一體化航船搏浪前行[N];光明日?qǐng)?bào);2012年

6 本報(bào)駐印尼記者 張慧中;開創(chuàng)互利共贏新局面[N];人民日?qǐng)?bào);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 郭云莉;《東盟一體化監(jiān)測(cè)報(bào)告》(第二章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2015年

2 駱榮;東盟一體化進(jìn)程中的文化認(rèn)同障礙因素研究[D];云南師范大學(xué);2009年

3 武偉;東盟一體化進(jìn)程中的文化視角分析[D];河北師范大學(xué);2007年

4 蘇婉妮;對(duì)東盟一體化進(jìn)程及中國(guó)應(yīng)對(duì)政策的探討[D];外交學(xué)院;2010年

5 鄒冬鵬;試析東盟一體化發(fā)展對(duì)中國(guó)—東盟關(guān)系的影響[D];暨南大學(xué);2011年

6 楊建中;東盟一體化對(duì)中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的影響[D];河南科技大學(xué);2010年

7 彭蕓;中國(guó)在東盟一體化中作用的思考[D];湘潭大學(xué);2008年

8 張濤華;東南亞金融危機(jī)后東盟一體化道路研究[D];華中師范大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):2237452

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/2237452.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9f0d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com