天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 物流管理論文 >

目的論視角下商務(wù)合同的翻譯報告

發(fā)布時間:2018-02-19 18:03

  本文關(guān)鍵詞: 裝飾裝修合同 運輸合同 翻譯報告 目的論 出處:《燕山大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:本次翻譯是作者在完成大連市城鄉(xiāng)建設(shè)委員會與大連市工商行政管理局制定的《裝飾裝修施工合同》和某物流公司與客戶簽訂的《運輸合同》的翻譯工作的基礎(chǔ)上撰寫。大連市城鄉(xiāng)建設(shè)委員會與大連市工商行政管理局制定的《裝飾裝修施工合同》和某物流公司與客戶簽訂的《運輸合同》的翻譯工作的目標與意義為,在目的論三原則的指導(dǎo)下準確嚴謹?shù)赝瓿煞g任務(wù),明確雙方在雙方共同締結(jié)的經(jīng)濟活動中的權(quán)利與義務(wù),準確傳達原合同要傳達的信息,避免因合同翻譯的失誤而影響經(jīng)濟活動,使經(jīng)濟活動能夠順利進行,商業(yè)交往順利達成。在本翻譯報告中,作者先對商務(wù)合同翻譯研究的背景、目的和意義進行了闡述,在翻閱大量資料的前提下了解到了前人的研究現(xiàn)狀,然后介紹了整個翻譯任務(wù):包括翻譯項目、主要內(nèi)容及項目意義;其次,以翻譯目的論為理論基礎(chǔ)并以其倡導(dǎo)的一系列法則(目的法則、連貫性法則和忠實性法則)為指導(dǎo)原則進行翻譯實踐;再次,就原文與譯文的實例從詞匯、句子幾個方面進行分析和總結(jié);最后,作者對自己在翻譯實踐中的得失進行了總結(jié)。在目的論目的原則、連貫原則、忠實原則的指導(dǎo)下,作者進行了商務(wù)合同的翻譯實踐,通過實踐與分析總結(jié),在詞匯和句法方面積累和總結(jié)了一定的翻譯經(jīng)驗,但是由于作者的翻譯水平和翻譯經(jīng)驗都有限,所以所總結(jié)的經(jīng)驗也具有一定的局限性。
[Abstract]:This translation is the basis of the translation of the "Decoration and Decoration Construction contract" between the Dalian Urban and Rural Construction Committee and the Dalian Municipal Administration for Industry and Commerce and the "contract of Transportation" signed between a logistics company and a customer. The objectives and significance of the translation of the "Decoration and Decoration Construction contract" between the Dalian Urban and Rural Construction Committee and the Dalian Municipal Administration for Industry and Commerce and the Transport contract signed between a logistics company and its customers are:. Under the guidance of the three principles of Skopos, the translation task is completed accurately and rigorously, the rights and obligations of the two sides in the economic activities concluded by the two sides are clearly defined, and the information to be conveyed by the original contract is accurately conveyed. In this translation report, the author first expounds the background, purpose and significance of the study on the translation of business contracts. On the premise of reading a lot of materials, I know the current situation of previous studies, and then introduce the whole translation task: including the translation project, the main content and the significance of the project; secondly, The translation practice is based on the Skopos theory and a series of principles (Skopos, coherence and faithfulness) advocated by the Skopos Theory. Finally, the author sums up his own gain and loss in translation practice. Under the guidance of Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, the author carries on the translation practice of business contract. Through practice and analysis, some translation experiences have been accumulated and summarized in lexical and syntactic aspects. However, due to the limited translation level and translation experience of the author, the experience has certain limitations.
【學位授予單位】:燕山大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉立;關(guān)于國際商務(wù)合同翻譯的研究[J];遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院.遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報;2005年02期

2 陳白璧;;英文國際商務(wù)合同語言特點及其文體簡化[J];南平師專學報;2005年03期

3 林健;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題[J];引進與咨詢;2005年03期

4 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之二:謹慎選用極易混淆的詞語[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年06期

5 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之三:慎重處理合同的關(guān)鍵細目[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年07期

6 ;商務(wù)合同英語[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年09期

7 王志永;任玉偉;劉仲陽;;英文商務(wù)合同翻譯初探[J];大慶師范學院學報;2006年06期

8 王依寧;;略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個問題[J];廣西社會科學;2007年02期

9 ;商務(wù)合同英譯[J];時代經(jīng)貿(mào);2007年Z2期

10 程曉莉;;英語商務(wù)合同文體特征及翻譯要點[J];商場現(xiàn)代化;2007年19期

相關(guān)會議論文 前1條

1 陳白璧;;英文國際商務(wù)合同語言特點嚴謹條款及文體簡化[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 肖震東;商務(wù)合同要領(lǐng)的完全寶典[N];中國經(jīng)營報;2001年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 許靜;論商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[D];哈爾濱師范大學;2013年

2 高娜;商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究[D];天津理工大學;2015年

3 周治含;《勞務(wù)派遣服務(wù)協(xié)議書》漢英翻譯實踐報告[D];大連海事大學;2015年

4 金鑫;英文專項商務(wù)合同中長句的漢譯翻譯實踐報告[D];大連海事大學;2015年

5 王雨;功能對等視角下商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2015年

6 龍飄飄;《運營協(xié)議》翻譯報告—英語商務(wù)合同的語言特征及其翻譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年

7 郭文;關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2015年

8 鄧琳琳;功能對等理論視域下的商務(wù)合同翻譯研究[D];濟南大學;2015年

9 李亮亮;商務(wù)合同翻譯的文本分析模式[D];寧波大學;2015年

10 周鐵米;《美商婕斯有限公司經(jīng)銷商協(xié)議》翻譯報告[D];寧波大學;2015年

,

本文編號:1517770

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/1517770.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab9d4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com